设为首页  |   加入收藏 | 繁体中文

王丁:胡名盘陀考
发布时间:2019-06-03 15:23:10   来源:《姜伯勤教授八十华诞庆寿论文集》    作者:王 丁   点击:

胡名盘陀考

王 丁(上海外国语大学全球文明史研究所)

  玄奘在西行求法途中,在瓜州曾经得到一个少年胡人的向导指路,此人名石槃陀(《大慈恩寺三藏法师传》卷一)。石姓指中古时期昭武九姓之一的石国,古代中原人根据“以国为姓”的惯例,将来自石国的人统称为石姓。槃陀(*bwan da)是粟特语人名 βntk 的音译,意思是“奴、仆人;奴隶”。

  在粟特胡名研究刚起步的时期,盘陀即成为受到关注的一个问题,复合名 -βntk 的问题就已经被提出来,应作为“特别的一组来考察,因为正是这个出现在人名中的词 βntk,它也以‘奴、仆’的意思作为一个普通名词有广泛的应用。”(Weber 1972, 194n.14)

  在目前著录的千余个粟特语人名中,盘陀是一个常见名,有独立出现的 βntk,但更多的情况下是作为一个构成成份出现在 X + βntk 这一形式的由两节合成的复合人名中。Pavel Lurje(卢湃沙)《粟特语文献中的人名》(Personal names in Sogdian texts, Wien 2011)对这两类名字形式实例都做了广泛的汇辑,本文即以这部资料书为基础,摘录汇集有关人名,补充该书出版之后新发现的粟特人名资料,同时特别对汉文记载中的有关汉字形态的“盘陀/奴名”加以全面的搜讨,按音译、义译、音义合璧、女性名等四大类分别讨论。

一、粟特语盘陀名及汉字书写形式

  本节先列出盘陀名的粟特语形式,出处标注 Lurje 氏《粟特语文献中的人名》的词条序号(LNo.),再给出目前已经吉田丰教授等专家以及本人考订出来的汉字对应形式。[说明:《粟特语文献中的人名》是《伊朗语人名集成》(Iranisches Personennamenbuch,缩写:IPNB)丛书的一个分册,体例也是按该丛书的一贯做法著录人名,其著录方式为:词条下由三部分组成,即(1)B(= Beleg):词形著录情况、(2)P(= Person):人物身份、(3)D(= Deutung):语源语义说明。词形著录项逐一列举一个名字目前现存的书写形式,给出详细出处;人物身份项给出该人的生平、事功信息;语源说明则是对该名字的释义。有些词条下还有附记,一般是编者就以上事项存在的不同意见展开的进一步讨论。]

  Lurje 先生推测 βntk 或许是“一个复合名字的简化形式”,乃是基于 X + βntk 型复合名的大量存在。该书第295条 βntk 如下:

  A0. βntk(LNo. 295)

  /Vande, Vandak?/ 阳性:书证 1,本民族写法(national script):βnt(k) | ZK (r)z(mʾnc):见于印度河上游岩壁行客题名,UI1(《印度河上游崖壁行客题刻》卷一), No. 288 (36: 72);(βn)tk | - - -: UI1, No. 328A (37: 3),参前书, p. 222;βntk | ZK rz(mʾnc) | BRY: UI2(《印度河上游崖壁行客题刻》卷二), No. 637 (Dadam Das, 38:3); βntk ZK | rzmʾnc BRY: UI2, No. 654 (Thalpan, III, 64)。人物 1:Shatial, Dadam Das, Thalpan 过访三个地点并留下题名的人,其父名 rzmʾnc (本书词条1055: 1)。书证 2,本民族写法:- - ʾmn (?) ZK | βntk (?): UI2, No. 659 (Thalpan III,无签名)。人物 2:- - ʾmn(本书词条1584)之父。书证 3,本民族写法:βntk | (β- - - - ) BRY: UI2, No. 664 (Hunza-Haldeikish). 人物 3:过访A Hunza-Haldeikish,其父名 β - - - - (#355: 1)。书证4,本民族写法:βn(t?)k: Graff., No. 15。人物 4:约8世纪中期的一枚钱币(Buxārxudāh drachm)上的习字。语源:来源于粟特语 βntk “奴隶、仆人”一词,在此或许是一个复合名字的简化形式,有可能是小称、昵称 βntk + -ʾkk,Sims-Williams 在 UI2, p. 46 已作 βntʾkk(见本书词条294)解说。该名见于其他语言中的有:巴克特里亚语 Βανδαγο,中古波斯语 Bandag,巴比伦语写作 Ban-dak-ku。汉语中有石槃陀(中古音 b‛uân d‛â),是玄奘西行出关时的向导(参吉田丰为《伊朗学百科全书》所写的粟特语人名词条)。此外安盤陁,见于敦煌文书天宝九载差科簿(参池田温,1965,第649页)。

  以上是盘陀的词源 βnt(k)的语言学解释、书证等事项。详细说明见本文二。

  A1. ʾβyʾmnβntk, ʾβyʾmββntk(LNo. 51)

  义为“ʾβyʾmn(yw) 之奴”或“servant of the god Avyāman (= Wahman?)”,Wahman 是一个古代波斯宗教词语,义为“善思”。参:Yoshida/Kageyama 2005, no. 3。其音译形式为“浮夜門槃阤”(B17)。

  A2. ʾnʾxtβntk(No. 95)

  义为“ʾnʾxt 之奴”(“Slave of Anāhitā”, Weber 1993, 600);音译形式为“安諾槃陀”(B23)。史载安诺槃陀为“酒泉胡”,大统十一年(545)受北周文帝派遣出使突厥土门部落。

  A3. ʾprwtβntk, prʾwtβntk(LNo. 119)

  义为“(ʾ)pr(ʾ)wt之奴”,音译形式有两种:(1)“富鹵多(槃陀)”(B''4),系未译 βntk/槃陀部分的省译形式,见于史君墓志,史君第三子。(2)不六多(B''1,B''2)/不吕多(B''3),均见于吐鲁番文书。

  A4. ʾrtyxwβntk(LNo. 139)

  据 Lurje,义为“Ašiš-vaŋuhi 之奴”。

  A5. ʾxšwmβntk(LNo. 212)

  据 Lurje,义为“ʾxšwm神之奴”,ʾxšwm 为粟特历法月名系列的第12月的名字。参见 Weber1972, 194 n. 14.

  A6. ʾzβntkk(LNo. 264)

  Lurje 认为ʾz的语源颇不确定。案:吐鲁番文书TCW I/359 高昌曹莫门阤等名籍中的“(曹)阿致畔阤”(*ʔaʈjibwan da),显然是该名的转写(B16)。音义合璧形式为“致奴”(D9)。

  A7. βγrywβntk(LNo. 281)

  义为“阿了(Rēw)神之奴”,此名完整的汉文音译形式未见,但有义译“富奴”(C6)。粟特语人名中的 ryw,在吐鲁番、敦煌文书中音译为“阿了”(康阿了,TCWIII/349-350 唐垂拱元年(685)康尾义罗施等请过所案卷;康阿了,P.3559 敦煌从化乡差科簿)。此外译音形式还有“阿留”、“阿塯”、“阿溜”、“阿僚”、“阿辽”等,见:王 2011,237页。

  A8. βγyβntk, βγβntk-(LNo. 287)

  义为“神奴”,βγyβntk中βγy 为复数,所以确切而言,这个名字的意思是“众神之仆”。βγβntk- 的音译形式为“婆何畔阤”(B24)(*baɦabwanda,TCW I/450 高昌内藏奏得称价钱帐),参:吉田 1989,97页;Yoshida 1991, p. 242。这个名字的义译形式为“神奴”(C9);音义合璧形式:“婆奴”(D7)。

  A9.βrʾyšmnβntk(LNo. 303)

  义为“Vrēshman 之奴”。这个粟特人名见于史君墓志,同样见于该墓志汉语部分的是准音译形式“毘沙”(B'1),显系模拟佛教的毘沙门而制,但是音韵并不契合,语义恐也无关。参:吉田2004,30。

  A10. cytβntk(LNo. 408)

  义为“cyt-(精、鬼)之奴”。音义合璧形式:“叱奴”(D2)。

  A11. δr(smtβn)tk(LNo. 437)

  这是一个漫漶不全的人名,拟补的正确性尚不确定。Lurje 认为,不能排除可以根据首尾字母相同的另一个名字δrymtβntk(No.443,本文A13)复原。

  A12. δrwʾspβntk, δrwʾsβntk, δrwspβnt(LNo. 438)

  义为“Druuāspā(神)之奴”,语义不详。

  A13. δrymtβntk(LNo. 443)

  义为“Demeter(丰饶神)之奴”。Demeter 是古希腊信仰中的地母,参:N. Sims-Williams, Bactrian Documents I, Oxford 2000, p. 190。另一个可能是此名直接来自粟特历的第十一月的月名Zhēmat(“servantof the god Zhēma”,Yoshida/Kageyama2005, no. 01)。音译形式为“射勿盤陁”(B25、B26)、“射蜜畔阤”(B27)。另一个不严格的音译“维摩”,见于史君的次子 δrymtβntk的汉字名(B'2)。

  A14. mʾxβntk(LNo. 643)

  义为“月(神)之奴”。音译形式为“莫畔陁”(B19),音义合璧形式为“末奴/默奴/莫奴”(D5)。

  A15. nβyγβntk(LNo. 774)

  义为“nβyγ之奴”。Sims-Williams(UI2, 59)推测,这个见于印度河上游岩壁题名的行客名字中包含了一个目前未知的神名nβyγ,Lurje 将东晋时代因遣使来朝见诸汉文史料记载的康居国王那鼻(*na bi)与此联系起来,但也考虑另一个粟特名ʾnʾxtβntk(A2,即安诺盘陀的源词)的换位变形的可能性(*naγvvande)。

  A16. nnyβntk(LNo. 787)

  义为“那你(神)之奴”。nny 在西方传统文献中写作Nanaia,是起源于古代两河流域的一尊女主神,后来融入波斯古代信仰,以其地位重要,在多种东方语言的人名中都有反映(参:G. Azarpay, “Nanâ, the Sumero-Akkadian Goddess of Transoxiana”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 96/4, 1976, pp. 536-542;王丁《南太后考——吐鲁番出土北凉写本〈金光明经〉题记与古代高昌及其毗邻地区的那那信仰与祆教遗存》,荣新江等主编《粟特人在中国——历史、考古、语言的新探索》,中华书局2005年,430-456页;杨巨平《娜娜女神的传播与演变》,《世界历史》2010年第5期,103-115页),中国学术界现在一般据学术界的平易写法 Nana 译为“娜娜”。其实,这个神名在7世纪吐鲁番文书中有“那你”(康郍你延、翟那你潘)、“那宁”(安那寧畔、曹那寧潘、康那寧材、翟那寧昏)的完整音译形式,敦煌文书中“宁宁”(曹寧寧、米寧寧、石寧寧以及複合名罗寧寧忿)和“尼尼”两种,文书和史籍中还有“那”、“宁”、“泥(埿)”、“尼”等单音节译法,译名颇不固定,反映了这个名字所反映的宗教文化背景当时在汉文化生活中并不广为人知,有关的宗教经典没有汉文翻译,容易造成这种“译音无定字”的结果。

  现在 nnyβntk 的汉文对应形式已在新发现的粟特语汉语双语游埿埿槃陁及妻康纪姜墓志中得到确认:“埿埿槃陁”(Bi – Sims-Williams –Yan 2017, 5)(B21)。遊埿埿槃陁的身份为相州商客,娶妻康纪姜,墓志年代为北周大象二年(580)。nnyβntk还有另一个可能的汉语形式“泥奴”(王泥奴,大谷文书2392西州高昌县给田文书,大谷文书2888西州高昌县欠田文书),是一个音译义译合璧的形式。王为汉姓,泥奴为胡名。有关汉姓胡名现象,请见本文八。

  A17. nnyH-βntk(LNo. 805)

  语义同上(A16),粟特语词形上的区别在于nnyH有一个阴性名词标志符 -H。

  A18. prʾwtβntk(LNo. 119)

  ʾprwtβntk(A3)的异写。

  A19. rštβntk(LNo. 1019)

  义为“真(神)之奴”,音译形式为“阿史盤陁”(B15)。

  A20. rywβntk(LNo. 1049:1)

  与βγrywβntk(A7)应是同一名字的简繁不同形式。义为“财富(神)之奴”。这个名字的完整音译形式未见,但是 Rēw 的单体名有“阿了”、“阿辽”、“阿留”等(参A7注)。由 Rēw 组成的复合名有(安/史)了延(P.3559 敦煌从化乡差科簿)。rywβntk 义译为“富奴”(C6)。

  A21. txsʾycβntk(LNo. 1274)

  义为“得悉(神)之奴”。隋书曹国传:“曹国,都那密水南数里,旧是康居之地也。国无主,康国王令子乌建领之。都城方三里。胜兵千余人。国中有得悉神,自西海以东诸国并敬事之。”参:F. Grenet & B. Marshak, “Le mythe de Nana dans lʼart dela Sogdiane”, avec appendice par X. Tremblay, “L’étymologie et le sens duthéonyme Txsyc”, Arts Asiatiques, 1998, No. 53, pp. 5-20.

  A22. tyδrβntk(LNo. 1277)

  义为“tyδr 之奴”(?)。Weber 1993, 600: “tyδrβntk seems to be an inverse spelling for the name Tištriya”. 案:Tištriya 为古波斯宗教中的雨神。

  A23. wnʾyptβntk(LNo. 1318)

  义为“wnʾypt之奴”。语义不详,汉字形式未见。

  A24. wxwšβntk, wxšβntk, wxwšwβntk(LNo. 1364)

  义为“乌浒(水神)之奴”,此名未见音译形式和翻译名,但以wxwš -、wxš-、wxwšw-“乌浒”为构成词素的胡名有握廋延(*ɔk ʂuw jian,TCW II/2 高昌条列出臧钱文数残奏)、烏廋延(*ʔɔ ʂuw jian,TCW I/461 高昌虎牙元治等传供食帐)、(康)沃休延(*ʔawk xuw jian,康业墓志,康业长子;沃,或读汳,见《西安北周康业墓发掘简报》,《文物》2008年第6期34页;《北周康业墓志考略》,《文物》同上期82页),均应为*wxwšwyʾn 的音写,意思是“乌浒(水)之恩赐”。参:王 2012b,183-186页。

  A25. xšwrδH-βntk(LNo. 1426)

  义为“胡数剌之奴”。Lurje 引述 Livtschiz 说,推测也许是波斯信仰中的美惠女神(a theonym of gratitude,mercy, forgiveness)。Yoshida & Kageyama 2005, no.26 对(何)胡數剌的语源做了另外一种解说:Ghōsh-rāt “given by the god Ghōsh (= 14th day)”。完整音译形式未见。案:xšwrδH 的音译形式见于吐鲁番文书的人名,(何)胡數剌(*ɦɔ ʂuə̆ lat),TCW III/350 垂拱元年(685)康尾义罗施等请过所案卷。

  A26. xwtʾwβntk(LNo. 1458)

  义为“胡到奴;王之奴”。P.4979v唐天宝十载(751)酒行安胡到芬牒有(安)胡到芬 *ɦɔ tawphun = 粟特语 xwtʾwfrn,参:吉田 1990,69。

  A27. xwtʾynβntk(LNo. 1462)

  “王后之奴”,Lurje 推测此王后或指女神“那你”(Nanaia)。音译形式为“呼典畔阤”(B18)。参:吉田 1990,69。

  A28. zrwmβntk(LNo. 1564)

  “zrwm 之奴”,语义不详。

  粟特语奴名的其它形式

  A’1. δyβδʾs(LNo. 461)来源于梵语 Devadāsa。这个名字出现在巴基斯坦境内的印度河谷上游岩壁上的行客题名,临近地方题名的绝大多数是粟特人的粟特名,其父名也许是 nnyznc,“Song of Nanaia”(?,字面义“那你之歌”),倘若如此,父名是佛教的“天奴”,儿子有一个波斯文化系统的那你信仰名。义译形式为“天奴”(D8)。

  A’2. pwttδʾs(LNo. 965)来源于梵语 Buddhadāsa。这个名字出现在巴基斯坦境内的印度河谷上游岩壁上的行客题名,临近地方题名的绝大多数是粟特人的粟特名,这个名字显得有些突兀,但是该人的父亲名kwšʾnkʾnk“贵霜人”(No. 600),命名都属印度传统,而该地区在当时实已属巴克特里亚辖治。义译形式为“佛奴”(D3-1)。

二、汉文史料中所见的“盘陀”音译名

  盘陀,作为粟特语人名 βntk 的音译,是汉文史料和出土文书里出现最多的一个胡名。吉田丰教授曾经对这个名字做过一个总结:“汉文史料粟特语人名因素 βntk 记录了三种转写形式,(a)盤陀,(b)槃陀,(c)畔陀,三种写法有别,中古读音相同:*b’uân d’â。畔陀仅见于吐鲁番文书,盤陀见于石刻铭文和敦煌文书,而槃陀则是隋唐史籍,如《三藏法师(玄奘)传》以及史射勿墓志”(Yoshida 2005, 61 n.8)。随着新材料的发现与研究的推进,现在知见的书写形式有所增加,计有“盤陀”、“槃陁”、“磐阤”、“畔陁”、“饭陁”、“烦陁”等五种写法。此外还有“畔德”,现考知为来自 βntk 的附加后缀昵称形式 βntʾkk。

  这个名字集中出现于中古时期。有关人名写法(人名转写采用严式隶定,保留繁体)条列于下:

  B1. 安盤陁(*bwan da)= βntk(A0)。P.3559 天宝九载(750)敦煌从化乡差科簿。

  B2. 安畔陁(*bwan da)= βntk(A0)。TCW III/189 唐诸户口配田簿(甲件);TCW III/196 唐诸户丁口配田簿(丙件)。

  B3. 曹槃陁(*bwan da)= βntk(A0)。TCW III/466 唐史到何等户名籍。

  B4. 曹飯陁(*buan da)= βntk(A0)。甘肃藏敦煌文献二,99-100页敦研341 张君义勋告,籍贯依州。

  B5. 何磐阤(*bwan da)= βntk(A0)。文物1988/9/56 宁夏盐池唐墓发掘简报墓志摹本录文/全唐文补遗6/349页 大周久视元年(700)□□□都尉何府君墓志铭并序。墓主名字磨灭,大夏月氏国人,祖乙未,父磐池。案:池,当系阤字讹误。

  B6. 敬槃陀(*bwan da)= βntk(A0)。隋书63/1492、北史76/2596,绛郡贼敬槃陀、柴保昌等阻兵数万,汾、晋苦之。

  B7. 康煩陁(*buan da)= βntk(A0)。唐代墓志汇编1511;全唐文补遗4/438页康庭兰墓志,父烦陁,云麾将军、上柱国。开元廿八年(740)。

  B8. 劉盤陀(*bwan da)= βntk(A0)。北齐书21/296,天平(534-537)中“山东旧贼”。又见校订本册府元龟694/8005。

  B9. 石槃陀(*bwan da)= βntk(A0)。大慈恩寺三藏法师传卷一,“瓜州少胡”。

  B10. 史槃陁(*bwan da)= βntk(A0)。固原南郊隋唐墓地68页;全唐文补遗7/284-285页 史诃耽墓志。

  B11. 史盤陁(*bwan da)= βntk(A0)。全唐文补遗2/325-326页 唐长寿二年(693)安府君(怀)及夫人史氏合葬墓志。安怀妻祖父,唐扬州新林府车骑将军,呼仑县开国公。

  B12. 翟槃陁(*bwan da)= βntk(A0)。S.367 沙州伊州地志(885年抄本),隋末唐初伊吾火祆庙祆主。

  B13. 鄭盤陁(*bwan da)= βntk(A0)。河南荥阳人,郑岩六世祖。天宝十一载(752)郑岩墓志。参:赵振华《唐代少府监郑岩及其粟特人祖先》,《中国国家博物馆馆刊》2012年第5期,69页(中田裕子译日文本《唐代少府监郑岩とそのソグド人祖先》,《内陆アジア言语の研究》,2011年,177-191页);唐太和六年(832)故潭州湘乡县令郑府君(钴)墓志铭并序。钴九代祖。《唐研究》第19卷,2013年,590页。

  B14. 竹畔德(*bwan tək)= βntʾkk(Lurje No.294),即 βntk + 昵称后缀 -ʾkk。TCW III/537 唐神龙三年(707)高昌县崇化乡点籍样。

  B15. 史阿史盤陁(*ʔa ʂɨ bwan da)= rštβntk(A19)。参:吉田丰2004,30页。北周史君墓45,为史国萨保,史君的祖父。

  B16. 曹阿致畔阤(*ʔa ʈji banh da)= ʾzβntkk(A6),语义不明,Lurje no. 264 推测为一个未知的神名。TCW I/359 高昌曹莫门阤等名籍。音义合璧形式“致奴”(D9)。

  B17. 曹浮夜門畔阤(*buw jia mwən bwan da)= ʾβyʾmnβntk(A1)。Yoshida 1991, 239; 参:吉田 1990,69-70;吉田 1998, 39。TCW I/359 高昌曹莫门阤等名籍。

  B18. 翟呼典畔阤(*hɔ tεn bwan da)= xwtʾynβntk(A27),义为“女王之奴”(王妃の僕/queen’s slave”),参:吉田 1990,69; Yoshida 2006。TCW I/339 高昌延昌二十七年(567)六月兵部条列买马用钱头数奏行文书。

  B19. 莫畔陁(*mak bwan da)= mʾxβntk(A14)。TCW I/418 高昌令狐等传供食帐,金师。音义合璧形式“莫奴/默奴/末奴”(D5)。

  B20. 曹摩畔阤(*ma tɛn bwan da)=?+ βntk。TCW I/359 高昌曹莫门阤等名籍。

  B21. 遊埿埿槃陁(*ɳji ɳji bwan da)= nnyβntk(A16),义为“那你/尼尼之奴”(“Nanaia’s servant”)。北周大象二年(580)游埿埿槃陁及妻康纪姜墓志,相州商客。参:Bi – Sims-Williams – Yan 2017, 1-14.

  B22. 康牛何畔阤(*ŋuw ɣa bwan da)=?+ βntk。TCW I/453 高昌内藏奏得称价钱帐。

  B23. 安諾槃陀(*nak bwan da)= ʾnʾxtβntk(A2)。北史99/3286;周书50/908。大统十一年(545)受北周文帝派遣出使突厥土门部落的酒泉胡人。Yoshida 1994, 391.

  B24. 康婆何畔阤(*bwa ɣa bwan da)= βγβntk-(A8)。参:吉田 1989,97;Yoshida 1991, 242。TCW I/450 高昌内藏奏得称价钱帐。音义合璧形式为“婆奴”(D7)。

  B25. 安射勿盤陁(*ʑia mut bwan da)= δrsmtβntk, δrymtβntk(A13),“Demeter(丰饶神)之奴”。参:Yoshida 1994, 391 “I venture to suppose that *žymtβntk (Upper Indus δrsmtβntk, δrymtβntk ) lies behind (安)射勿盤陀”。P.3559 敦煌从化乡差科簿。

  B26. 史射勿盤陁(*ʑia mut bwan da)= δrsmtβntk, δrymtβntk(A13),“Demeter(丰饶神)之奴”。固原南郊隋唐墓地史射勿墓志,名射勿,字槃陁。609年。

  B27. □射蜜畔阤(*ʑia mit bwan da)= δrsmtβntk, δrymtβntk(A13),“servant of the god Zhēmat (= 11th month)”,Yoshida & Kageyama 2005, no. 01。TCW I/451 高昌内藏奏得称价钱帐。

  B28. 康烏提畔阤(*ʔɔ dεj bwan da)=?+ βntk。TCW I/451 高昌内藏奏得称价钱帐。

  B29. 何炎蜜畔阤(*ɦjiam mit bwan da)= Yām-vandak “servant of Yima”, Yoshida & Kageyama 2005, no.37。TCW I/451 高昌内藏奏得称价钱帐。

  B30. 炎畔陁(*ɦjiam bwan da)= Yām-vandak “servant of Yima”, Yoshida & Kageyama 2005, no.17。TCW I/414 高昌竺佛图等传供食帐,其人作为西突厥栈头大官的使节经行麴氏高昌国。

  附考一:两个奇异的准音译 βntk 名

  B’1. (史)毘沙(*bi ʂaɨ)≠ βrʾyšmnβntk(A9)。详下条。

  B’2. (史)維摩(*jwi ma)≠ δrymtβntk(A9),这个名字的常规音韵转写是“射勿盤陁”(*ʑia mut bwan da),“Demetra(丰饶神)之奴”。Demeter 是希腊神祇,与佛教的维摩(维摩诘,Vimalakīrti)无涉。史君的长子毘沙,无疑也是从佛教译名貌似接近的Vaiśravana 毘沙门化出,但其名在墓志粟特语部分却是 βrʾyšmnβntk。吉田丰也表示,“我尚不清楚为何选用这两个佛教名词来转写他们的名字”(吉田2004,30)。

  附考二:prʾwtβntk 的省略音译名

  B”1. 安不六多(*puw/put luwk ta)= prʾwt(βntk)(A3,A18),TCW III/301 唐保人安不六多残契。参:Yoshida & Kageyama 2005, no.38 Parwēkht (?);王 2011,237。别译“不呂多”(B”3)、“富鹵多”(B”4)。

  B”2. 石不六多(*puw/put luwk ta)= prʾwt(βntk)(A3,A18),TCW IV/527 武周先漏新附部曲客女奴婢名籍,客女文书写本作“不多六”,参以安不六多,应可确定为讹写。别译“不呂多”(B”3)、“富鹵多”(B”4)。

  B”3. 車不呂多(*puw/put lɨə̆ ta)= prʾwt(βntk)(A3,A18),TCW I/452 高昌内藏奏得称价钱帐。車不六多 = prʾwtβntk,TCW I/355 高昌义和六年(619)伯延等传付麦、粟、【广+禾】条。别译“不六多”(B”1,B”2)、“富鹵多”(B”4)。

  B”4. 史富鹵多(*puw lɔ ta)= ʾprwt(βntk), prʾwt(βntk)(A3,A18),义为“ (ʾ)pr(ʾ)wt之奴”,“富鹵多”为略去未译 βntk/槃陀的形式,见于史君墓志,其人为史君第三子。进一步的省译有“富多”,如:康富多,均见于吐鲁番出土材料:大谷文书2372 西州高昌县佃人文书;大谷文书2375 西州高昌县佃人文书;吐鲁番出土砖志集注308号/故宫博物院藏历代墓志汇编高昌118号/全唐文补遗7/343页 康富多夫人康氏墓志,神龙元年(705)。参:王 2011,236-237。这个名字还有“不六多”(B”1、 B”2)、“不吕多”(B”3)等音译形式。

三、盘陀的汉语义译以及奴名胡人

  外语词语(包括名字)的汉语义译,历史上做得比较系统的是佛教徒,早期的僧传、出经记暨经录以及佛典音义都保留了很多用汉文书写下来的古代佛教概念、事物词汇的古代印度和中亚其它语言的原语发音(略似语言学所说的“直音翻字”transliteraion)、发音方式、译音正讹、释义及反切的记录,解释人名的如:“帛尸梨蜜多罗,此云吉友,西域人也。”“竺昙摩罗刹,此云法护。”(《高僧传》卷一)尸梨蜜多罗即 Śrīmitra,昙摩罗刹即 Dharmaraṣka。对我们今天进行古代外语人名研究提供了比勘素材。

  C1.奴

  βntk(A0o)的义译。有关讨论,参见本文九。

  史奴,北魏正光二年(521)史奴夫妇造观音像记(松原三郎中國仏教彫刻史論本文編,no. 168ab)。

  C2. 奴奴

  汉语叠音名字常表示昵称,与 βntʾkk 的后缀(-ʾkk,-kk)造成昵称、小称(参:Sims-Williams, UI2, 34)的功能相仿。

  安奴奴,P.3559 天宝九载(750)敦煌从化乡差科簿。

  石奴奴,大谷文书2868 西州高昌县退田文书。

  史奴奴,P.2040v1-7 净土寺麪黄麻豆布等破历,945年前后;P.2641 丁未年(947)宴设司文书。

  C3. 奴子

  βntʾkk 的译义名。

  安奴子,P.3559 天宝九载(750)敦煌从化乡差科簿。

  曹奴子,大谷文书2860 西州高昌县退田文书;大谷文书2865 西州高昌县退田文书

  曹奴子,P.3559 天宝九载(750)敦煌从化乡差科簿,曹磨色多之子,曹大宾之弟。

  曹奴子,S.5760 社人冠齐纳苏油麦等帖,9世纪前期。

  何奴子,P.2032v 净土寺粟利闰入历,940年前后。

  何奴子,P.2680v 纳赠历,10世纪中期。

  何奴子,P.3234v3 惠安惠戒手下便物历,944年。

  康奴子,P.3559 天宝九载(750)敦煌从化乡差科簿,康迦郍之兄。

  康奴子,TCW IV/549 唐乾元二年(759)康奴子卖牛契。

  康奴子,北大图书馆藏102号敦煌文书,914年受曹议金派遣出使甘州回鹘。

  羅奴子,P.3384 大顺二年(891)户籍。

  米奴子,S.2228 亥年丝绵部落夫丁修城使役簿。

  石奴子,S.542V 戌年(818)沙州诸寺丁壮车牛役簿。

  石奴子,P.3418v7 慈惠乡缺枝户名目,9世纪末-10世纪初。

  翟奴子,TCW III/171 唐赵恶奴等户内丁口课役文书。

  翟奴子,全唐文补遗2/503-504页 翟铣及夫人李氏墓志。铣大父,开元廿二年(734)。

  支奴子,TCW IV/115 唐令狐建行等率皮名籍。

  C4. 奴儿

  语义与粟特语 βntʾkk 相合。

  翟奴兒,P.5546 神沙乡人名目,900年前后。

  C5. 小奴

  语义与以上“奴子”、“奴儿”相同,语源仍是粟特语 βntʾkk。

  曹小奴,S.542v 戌年沙州诸寺丁壮车牛役簿,818年。

  康小奴,大谷文书2377 唐天宝二年(743)瀚海军逃兵关系文书,坊正;大谷文书3379 瀚海军逃兵关系文书。

  C6. 富奴

  为 rywβntk(A20)意思的完整汉译。

  何富奴,P.2032v 净土寺诸色入破历,940年前后。

  阿富奴,P.2049v1 净土寺诸色入破历计会牒,同光三年(925)。案:写本作阿富奴(图一),疑阿为何的笔误。何字是一个易错字。唐乾陵蕃王石像题名“何伏帝延”,何字误刻为河。

图一

  C7.黑奴

  胡姓人的汉字名为“黑奴”,在来源判断上有两种可能,一、即是汉语名。二、由胡语名译汉。粟特人名中确有表示肤色之黑的三例:šʾw(Lurje No. 1156)、šʾwc “Black”(hypocoristic suffix –c,Lurje No. 1158)和 šʾwʾn(cH) “black”(Lurje No. 1157)。最后一个名字,有音译名(安)沙尪(*ʂai/ʂεː ʔwaŋ,P.3559 天宝九载敦煌从化乡差科簿)。据此可以推断,胡姓人用固有的 šʾw 或 šʾwc 名汉译为“黑”,并附加一个性别符号词“奴”,构成此名。

  安黑奴,S.542v 吐蕃戌年(818)六月沙州诸寺丁仕车牛役簿。

  白黑奴,大谷文书2858 西州高昌县退田文书。

  何黑奴,旧唐书8/182页,新唐书5/128页,兰池州叛胡显首伪称叶护康待宾、安慕容,为多览杀大将军何黑奴,伪将军石神奴、康铁头等,据长泉县,攻陷六胡州。册府元龟128/1533、986/11416,兰池州判胡将军,开元九年(721)。

  康黑奴,TCW I/256 高昌某年永安安乐等地酢酒名簿;大谷文书2849 唐代役制(兵役)关系文书。

  康黑奴,新获368页 武周雇高昌县人康黑奴替番上契。

  C8.三奴

  恒宁曾经对唐代胡人石三奴的名字做了宗教学意义的解释,认为其语源是中古波斯语 Sēbuχt “为三位神祇所拯救”(“saved by Three Gods”,W.B. Henning apud Ed. Pulleyblank, “A Sogdian Colony in Inner Mongolia”, T’oung Pao XLI, 1952, p. 340 n.2)。Ph. Gignoux et al., Noms propres syriaques d’origine iranienne, Wien 2009, 375a 进一步探讨这个名字表示“为三一所拯救”的可能性(sauvé par les Trois, i.e. la Trinité des chrétiens?)。着眼于佛教在唐代时期中亚的流行程度实高于景教,同样从宗教信仰的角度看,三奴也大有可能是“三宝奴”(梵语 Triratna-dāsa)的省称,换言之,三奴未必与伊朗语源的 sēbuχt 有关。目前知见所及,隋唐五代时期胡姓人的“三宝奴”名字的实例暂时阙如,汉姓人中有“三宝”之名,如:马三宝,旧唐书57/2295页,2316页本传,唐会要79/1461页,武德九年(626)十月,太宗始定功臣实封差第;校订本册府元龟128/1394页,357/4028页;张三宝,TCW/317高昌延昌三十四年(594)调薪文书一。汉语名“三宝奴”在十世纪左右的西州回鹘王国伟回鹘人接受(Zieme 1994)。为回鹘人名以佛、法、僧各自与奴结合的名字多见,佛奴(已见前文)、法奴(Dharma-dāsa,如:孔法奴,P.3234v8 某寺西仓豆破历,940年前后)、僧奴(Saṃgha-dāsa,如:曹僧奴,北史14/526页,乐人,曹妙达兄弟;北史92/3055页能弹胡琵琶,曹妙达父;康僧奴,宁乐美术馆藏吐鲁番文书 50;竹僧奴,TCW III/537 唐神龙三年高昌县崇化乡点籍样,卫士,竹畔德之弟),是三宝奴的分别表达方式。

  但是,上述两种宗教学假说都是建立在增字解经之上的,方法上有先天性弱点。其实直接的理解也是有线索可循的。有关“数词+奴”的名字构成型,目前我们还有“二奴”、“仵奴”两例胡姓人名:康二奴,P.2912v写大般若经一部施银盘子麦粟粉疏,9世纪前期;石仵奴,册府元龟139/1529页,相州汤阴县人,孝子,受旌表,时值唐开元二十三年(735)。二奴、三奴、五奴,其实是汉文化命名习俗中民间性很强的一种作法,即将家族或家庭同辈成员按照出生顺序排列,男性成员以“大郎”、“二郎”等依次冠名,女性成员则称之为“某(序数词)娘”(或“娘子”)。在此“奴”不过是“郎”的另一种表达形式,共同点在于都是男性符号词,不同处则是“奴”更为俚俗。

  曹三奴,Дx.05307v 杂写,9世纪末—10世纪初。S.2214 官府杂账,兵马使。P.3418v5 某乡缺枝夫户名目,9世纪末—10世纪初。

  石三奴,全唐文342/3476 颜真卿撰康公神道碑,康阿义屈达干妻石氏父名。

  C9.神奴

  粟特語人名 βγ(y)βntk(A8)的译义名。音译形式为“婆何畔阤”(B24)。

  安神奴,P.5038 纳磨草人名目,丙午年(886或946)。

  何神奴,Дx.01432+Дx.03110 地子仓麦历,10世纪。

  康神奴,大谷文书2886 西州高昌县欠田文书。

  羅神奴,S.5698 社状,913年。

  石神奴,旧唐书8/182页,兰池州叛胡显首伪称叶护康待宾、安慕容,为多览杀大将军何黑奴,伪将军石神奴、康铁头等,据长泉县,攻陷六胡州。参:新唐书5/128页;册府元龟校订本128/1533页、986/11416页,兰池州判胡将军。开元九年(721)。

四、盘陀名的胡汉语合璧形式

  音义兼备,是翻译外来概念的一种特别追求。本文讨论的这一类名字的共同特征是对 βntk 的复合名形式中的 βntk 加以义译,对前半部分涉及信仰对象的神祇名加以音译。这是汉语对外来词汇的通常处理方式,藉以将陌生概念的事类明确,同时为引进的新概念保留一定程度的陌生感,而不为所取汉字的字面义干扰,避免附会理解。

  D1 阿父奴(*ʔa puə̆ nɔ)

  * ʾpβntk“水(神)之奴”的音义合璧名?或 ʾprwtβntk“富卤多之奴”的缩略形式?“阿父”见于音译用法的例子:(康)阿父师(TCW II/77高昌延寿十四年(637)兵部差人看客馆客使文书)*ʔa puə̆ ʂi,可能来自粟特语 *ʾpšyr“好水”。《三藏法师传》卷二:“阿耆尼国阿父师泉……僧教曰。吾上崖后汝等当唤阿父师,为我下水。”阿父师当为一个主“好水”的神灵。

  何阿父奴,S.766v4 平康乡百姓曹延延贷绢契,甲申年(984)。

  D2 叱(*tɕʰit)奴

  音义合璧名,源于粟特人名 cytβntk “slave of cyt-”(A10),如果完全义译,义为“精奴,鬼奴”(cytk “spirit, ghost, rākṣasa”,Lurje no. 408)。

  安叱奴,旧唐书62/2375,高祖拜舞人安叱奴为散骑常侍。新唐书99/3908;唐会要34/623,唐武德中高祖拜舞工安叱奴为散骑常侍;81/1500,上初受禅。以舞人安叱奴为散骑侍郎。武德元年(618)。

  D3-1 佛奴

  粟特语*pwtyβntk,pwttδʾs < 梵语 Buddhadāsa“佛陀之奴”(LNo. 965,A’2)。与佛陀信仰有关的粟特人名还有伏帝延/pwtyʾn(池田1965,63已指出语源);Weber 1972, 201; 吉田 1998,37页;粟特人所使用的“佛奴”名更有可能是粟特语化的*pwtyβntk, 但是文献记录没有流传下来,不过于阗语簿籍中的 budävaṃdai 应该是粟特语的记音,Yoshida 1997, pp. 568-69;蔡 1998,41页。pwttδʾs 的远源为梵语 Buddha-dāsa(Hilka 1910, p. 29 著录了一个大约活跃于公元339-369年间的 Buddha-dāsa;并参同书 p. 104)。

  安佛奴,P.4987 兄弟社转帖,戊子年(988)。

  安仏奴,S.2228 亥年丝绵部落夫丁修城使役簿,820年顷。

  何佛奴,S.4703 买菜人名目。987年;杏・羽695 燉煌诸乡诸部落诸人等便麦历,何阿盈弟,10世纪。

  石佛奴,S.4703 买菜人名目,丁亥年(987)。

  史佛奴,S.8660v 契残尾,癸未年(10世纪)。

  D3-2 伏奴(*buwk nɔ)

  *pwtyβntk “佛陀之奴”,伏,系粟特语 pwty- 音写“伏帝”之省略形式。粟特语人名 pwtyprn “Buddha’s boon”,见 Weber 1972, 199。其音写形式为“(康)伏帝番”、“(康/何)伏帝忿”(均见P.3559 敦煌从化乡差科簿);pwtyʾn,“安/曹/罗伏帝延”(均见P.3559 敦煌从化乡差科簿)及“(河,当作何)伏帝延”(唐乾陵蕃王石像题名,播仙城主)。参:王 2012a,78-79。

  曹伏奴,全唐文补遗3/412-413 唐总章二年(669)故戎副曹君(德)墓志铭,字建德,谯人,今贯河南洛汭兴化里,伏奴为曹德长子。

  石伏奴,北朝佛教石刻百品第90号 北齐武平元年(570)董洪达等造像记。

  史伏奴,大谷文书5831 周氏一族纳税文书。

  D4 孤易奴(*kɔ jiə̆ nɔ)

  含义不详。这个名字仅见于吐鲁番文书,“孤易”也单独出现于人名:韩孤易(TCW III/532 武周驼驴帐)、阚孤易(TCW II/271 唐西州高昌县□婆祝等名籍)、马孤易(TCW IV/187 唐赵竺都等名籍;大谷文书1201 西州高昌县户主别田籍文书;大谷文书2893 西州高昌县欠田文书)。另一个复合名为胡姓的史孤易定(定,释读不确定。TCW III/522 武周圣历元年四角官萄所役夫名籍,698年)。此外“作孤易”、“听抴家财,平为孤易直”(TCW I/321 高昌巳岁王庆祐等三人取银钱作孤易券)等出现在文书中的语例表明,“孤易”是一个事务性名词,王素推断孤(沽)易就是买卖,“孤易奴”相当于古代人名中常见的 “买奴”(王素《吐鲁番所出高昌取银钱作孤易券试释》,《文物》1990年第9期第93-94页)。按:把“孤易”看作“沽易”的通假写法,虽然在音韵上没有困难,但是这个曲折的解释本身难以成立,因为吐鲁番文书使用沽字,如“沽酒”(TCW I/283 高昌夏某寺葡萄园券)、“沽直”(TCW III/163 唐和籴青稞帐),无以孤字代替沽的实际用例。此外就“孤易”还有“土墼”说(王素《〈吐鲁番所出高昌取银钱作孤易券试释〉补说》,《文物》1993年第8期66-67页驳之)、“(与工具类似的)某种事物说”(王启涛《吐鲁番出土文献词典》,巴蜀书社,2012年,386页)。着眼于孤易奴这个人名的形态特征,尤其是其三音节的构成,以汉文化的人名习俗衡量实在过长,所以,即使有三例非典型胡姓的韩/阚/马孤易,解读似仍应充分重视白(龟兹国姓)、曹(昭武九姓的曹国国姓)两位孤易奴的胡语背景。目前且阙疑俟考。

  白孤易奴,TCW III/385 唐高宗某年西州高昌县贾致奴等征镇及诸色人等名籍。

  曹孤易奴,TCW IV/373 唐残事目。

  D5 末奴(*mat nɔ)/默奴(*mək nɔ)/莫奴(*mak nɔ)

  mʾxβntk(A14)的音义合璧名,音译形式为“莫畔陁”(B19)。

  安末奴,TCW II/306 唐苏致德等马帐;大谷文书3026 兵役关系文书;吐鲁番考古记图版二〇/图24,录文35页 安末奴等纳驼状;历史博物馆藏黄文弼文书圣历元年(698)安末奴等纳练状。中国历史博物馆藏法书大观第11卷晋唐写经晋唐文书128页。

  翟默奴,大谷文书2848 唐代役制(兵役)关系文书。

  漢姓胡名的例子:

  宋默奴,唐勘检范近武德田籍簿,中国历史博物馆藏法书大观第11卷晋唐写经晋唐文书134页/唐西州浮逃户残籍,吐鲁番考古记,图版四一,图42。

  陳莫奴,大谷文书4042 西州高昌县欠田文书(约741年)。

  張莫奴,Pelliot Chinois Douldour Aqour 146。

  D6 泥奴

  nnyβntk(A16)的音义合璧名。音译形式为“埿埿槃陁”(B21)。案:(孫)泥靣 *nɛj mian = 粟特语人名 *nnymʾnk(参对应阴性形式 nnymʾnch),大谷文书1220 吐鲁番唐开元二十九年(741)前后西州高昌县退田簿残片之一。参:王 2012a之九 粟特语的佛教人名:康浮面还是康浮图,79页。

  王泥奴,大谷文书2392 西州高昌县给田文书;大谷文书2888 西州高昌县欠田文书。

  D7 婆奴

  βγ(y)βntk(A8)的音义合璧名,由全译形式“婆何畔陀”(B24)减缩音节而成。义译形式为“神奴”。

  白婆奴,天宝三载(744)大唐故吏部常选白府君墓志,字道顺,名、字语义相关,可见起名者对汉文化命名习俗了解之深。

  康婆奴,大谷文书3027 兵役关系文书。

  D8 天奴

  这个名字在巴基斯坦境内印度河谷上游岩壁行客题名有粟特语形式 δyβδʼs(LNo. 461,A’1),来源于梵语 devadāsa(Hilka 1910, 29),为佛教信徒的常用名。这个名字在巴基斯坦境内印度河谷上游岩壁行客题名有粟特语形式 δyβδʼs,其人的父名 kwšʾnkʾnk “贵霜人”(LNo. 600,965),命名都属印度传统,而该地区在当时实已属巴克特里亚辖治。

  安天奴,S.542v+BD.9606 戌年(818)沙州诸寺丁壮车牛役簿。

  白天奴,大谷文书2888 西州高昌县欠田文书;TCW I/243 高昌奇乃等粗细粮用帐。

  康天奴,TCW I/243 高昌奇乃等粗细粮用帐。

  D9 致奴(*ʈji nɔ)

  由粟特人名 ʾzβntkk(A6) 的前一节 ʾz 音译、后一节义译而成。纯音译为“阿致畔阤”(B16)。

  賈致奴,TCW III/385 唐高宗某年西州高昌县贾致奴等征镇及诸色人等名籍。

  張致奴,TCW II/271 唐西州高昌县□婆祝等名籍。

  張奴,XH 302 唐某年八月西州高昌县宁泰等乡名籍。

五、女性的婢名

  男称奴,女称婢,是汉语的作法。粟特语也有相同类型的对立概念。作为 βntk 的阴性对应形式,δʾyH 是一个表示“女人、婢女”的普通名词。粟特语古信中就有女性发信者自称“婢”(δʾyyh) 的例证(参见 Sims-Williams 1991,180),639年粟特语婢女买卖契对这个婢女的身份就用了 δʾyyh 这个词,“cwyʾkkH 家的婢女,生在突厥,名 ʾwpʾcH(δʾyH cwyʾkkH kwtrʾncH ʾwyH twrkstny zʾtcwH ʾwpʾcH ty nʼm)”,原主人握廋毗,现卖与僧人延相(俗姓张)”。δʾyH 这个词也进入了粟特人名,成为名字的构成部分,组成女性名。目前所见都是复合形式的两节名:

  E1 安浮臺(TCW III/534 唐神龙三年(707)高昌县崇化乡点籍样,安浮臺作为两岁黄女登录为户主,其他家庭成员情况不详)*buw ʈjiə̆ dəj = pwty-δʾyh(LNo. 967),Yohida/Kageyama 2005, no. 41 Buti-dhāy “female servant of the Buddha”,语义上相当于汉语“佛婢”,人名例有:索佛婢,P.2049v 同光三年(925)年净土寺诸色入破历计会牒;吴佛婢,P.3150 癸卯年(943)吴庆顺典身契。文书中标注吴佛婢为吴庆顺的“房叔”(参见下文E4 王默婢)。

  案:麹氏高昌国晚期有一位广昌公主,名为“元臺”(《高昌国延和八年(608)写放光般若经题记》,《中村不折旧蔵禹域墨書集成》卷上,59页),或释“无臺”(池田温《書道博物館藏高昌延和八年写放光般若經残卷》,《シルくロド研究》4,2004,35-36页)。根据粟特语 δʾyh 汉字转写为臺这一线索,或许可以推测元臺这个名字是一个汉胡合璧名,义为“长女”(the first born daughter)?

  E2 康那寧材(TCW I/453 高昌內藏奏得称价钱帐)*na nɛjŋ dzəj= nny δʾyH(Ch/So14761, LNo. 790),Henning 1940, 7。Weber 1972, 199。康那宁材作为一个胡妇,参与大宗贸易活动,应向高昌国官方纳税。

  Lurje 还辑录了另外3例 δʾyH 名,目前未见有汉文形式,单中其中两个有对应的男性人名汉文形式,亦可相互参证:

  E3 ʾrwtprnδʾyH(No.149),“ʾrwtprn 之婢”,ʾrwtprn 为一神祇名,意义不详。此名见于巴黎写本 P.8 粟特语写经题记,系发愿人“安 cwrʾkk”的祖母。

  E4 mʾxδʾyH(LNo, 647),对音转写应为“*莫臺/*莫材”,义为“月(神)婢”。此名见于巴黎写本 P.8 粟特语写经题记,系“安 cwrʾkk”的妻子。mʾxδʾyH 的对应的男性名是 mʾxβntk(A14),音译“莫畔陁”(B19),音义合璧译名“末奴/默奴/莫奴”(D5)。mʾxδʾyH 的一个可能汉文形式是默婢(*mək bjiə̌’/bji’),王默婢,见于TCW III/385 唐高宗某年西州高昌县贾致奴等征镇及诸色人等名籍;TCW III/387 唐高宗某年西州高昌县左君定等征镇及诸色人等名籍。有关汉姓胡名,见本文八。

  E5 rštδʾyH(LNo, 1020),对音转写应为“*阿史材/*阿史臺”,对应的男性名“阿史盤陁”(B15)。此名见于巴黎写本 P.8 粟特语写经题记,系“安 cwrʾkk” 家族的一个女性成员。

六、其他语言中的奴名

  粟特语 βntk 并不是伊朗语支独有孤立的词,据印欧语语源研究的意见,这个词可以追溯到古巴比伦语的 ban-dak-ku,帕提亚语铭文中的 bndk-(bandag)、中古波斯语 bndk-ʾn,巴克特里亚语 βαγοβανδαγο 即是前文讨论过的 βγyβntk, βγβntk-(暨汉文转写“婆何盘陀”)的对应形式(Schmitt, no.129)。现代波斯语里“奴”仍然有 banda 这样一词形,如人名的 Khodabanda,义为“真主之奴”。

  表达“奴、仆”这同一个思想概念的命名方式,其实在欧亚大陆很多古代文明中都有表现。古代印度的例证已如前述(如 Buddhadāsa 佛奴、Devadāsa 天奴等)。希伯来语中的 Obadiah“servant of YHWH”, עובדיה ʿOvadyah or עבדיהו ʿOvadyahu,列王纪上2等、历代记上16等。参:Ernst Jenni, “Biblische Name”, in: E. Eichler et alii (eds.), Namenforschung Name Studies Les noms propres. Ein internationals Handbuch zur Onomastik, 2. Teilb., Berlin-New York, 1996, S. 1854),义为“雅威之奴”,汉语圣经音译为“俄巴底亚”、“俄巴底”等。

  突厥回鹘语中的奴名,显示了与佛教信仰的特别关系:Toyïn Qulï 僧奴(字面义“道人奴”,回鹘人借入汉语的道人指称佛僧),Nom Qulï(法奴),Burxan Qulï(佛奴),Quvraγ Qulï(众奴)。此外还有一系列从汉语转写成回鹘文的 Tayšingdu(大乘奴,Zieme 1978, 79-80, 83),Burxan Qulï Tutung (佛奴都统,Zieme 1987, 274),Bušï Qulï(布施奴,Zieme 1987, 280),显示汉传佛教对回鹘佛教的深度影响达到一定的双语程度,这一语言表象体现的是人员的双向交往(参Matsui 2010)。元代名臣卜颜忽里、普颜忽里的名字是由回鹘语 Buyan-qulī 借入,远源则又追溯到梵语 Puṇyadāsa“功德奴”(Paul Pelliot, Notes on Marco Polo, I, Paris 1959, 66)。

  表示“神之奴”这一概念的人名在阿拉伯伊斯兰文化中非常普遍,最有代表性的无过于人们耳熟能详的“阿卜杜拉”,ʿAbdullāh,即“安拉的奴仆”,据说是真主最喜欢的两个名字之一;‛abd “奴”的名字构成力极强,安拉的99个美称,个个都可以与 ‛abd 搭配构成一个名字。阿拉伯世界中除了伊斯兰教,也有其他信仰,在人名上也有表现,如 ‛Abdul Masīḥ“基督奴”、‛Abduṣ Ṣalīb“十字奴”(Schimmel, 71-73)。

  东方景教徒也使用类似形式的名字。在中亚发现的一件石刻铭文上有叙利亚语景教人名Abdišō“夷数(耶稣)奴”(Alexei Savchenko & Mark Dickens, “Prester John’s Realm: New Light on Christianity between Merv and Turfan”, in: Erica C.D. Hunter ed., The Christian Heritage of Iraq, Piscataway, 2009, 302, pl. 12)。

七、非胡姓的盘陀

  前文第二节“汉文史料中所见的‘盘陀’音译名”部分,曾列举汉文转写的盘陀诸名共30个,其中胡姓,曹5,安4,康4,史4,何2,翟2,石1,竹1,无姓(炎盘陀、莫盘陀)2,缺姓(□射蜜畔阤)1,计26个。

  另外有4个非胡姓人,其中3人有独立盘陀名,分别为敬槃陀(B6)、刘盤陀(B8)、郑盤陀(B13),复合形式名的有遊埿埿槃陁(B21)。敬槃陀、刘盘陀均是北朝晚期社会动荡时期的弄潮儿,均被正统视为“贼”人(“绛郡贼”、“山东旧贼”)。郑盘陀为卒于752年的郑岩的六世祖,推测起来,郑盘陀应是活跃于570年前后的人物。

  遊埿埿槃陁卒于武平二年(571)。据墓志(Bi - Sims-Williams – Yan 2017),遊埿埿槃陁为“相州商客”,娶康纪姜为妻,夫妇去世后合葬时特地制作汉语粟特语双语墓志,说明他们生活于一个双语的环境。纪姜的名字,在粟特语墓志部分显示为 Kekan(kykʾʾn),与纪姜的中古音 *kɨ’/ki’ kɨaŋ 非常接近,学者推断 Kekan 是一个汉语名字。墓志中提及纪姜的籍贯或出生地是“邺城,其父名 Wankharakk”,其康姓仅见于汉文墓志部分。遊埿埿槃陁的姓氏在粟特语部分没有对应部分,只说他“是Chinakk的儿子,生于邺城,以经商为业”。遊(*juw)不属于目前已知的操伊朗语的胡姓国族之列,据毕波等学者考证,遊埿埿槃陁的家族有可能与北朝时期河西地区的游姓望族有关。要者,遊、康家庭是一个丈夫汉姓、妻子胡姓、但两人本人及父亲都有胡名的邺城地方联姻。汉姓人经商本不是一桩特别奇异的事情,但是,他的胡名以及他与素以经商著名的昭武九姓中的康氏之女的婚姻,再加上妻子姓康、妻父有一个地道的粟特名、但是她本人自己却只有汉语名字,这些事实聚合起来,颇显6世纪的北周末年中原北部民族融合、汉胡文化交融已经达到不分彼此的程度。有关康纪姜的名字,可以注意包含姜字的女性名是汉文化的一个古老传统,姜训强,谓女之强者。北朝时期女性的姜字名非常普遍,例如《北魏景明三年(502)尹爱姜等造像记》,21个女供养人有3个姜字名:尹爱姜、扬丑姜、尹陵姜;《北魏正光四年(523)法义兄弟姊妹等造像记》,26个女供养人有五个姜字名:王犁姜、赵妃姜、白齐姜、赵义姜和纪姜女(参:石越婕《北魏女性佛教造像记整理及研究》,中山大学硕士论文2016年,1.1.2 女名特点探索,“姬、姜、娥等字常用”)。

  总之,这几位汉语姓氏的盘陀是六世纪中晚期的历史人物,当时北周、北齐社会与胡人有多交往,汉姓人取胡名盘陀,盖系一时风尚。

八、汉姓胡名问题

  女性名mʾxδʾyH。我们推测汉文书写的人名“默婢”是其翻译,王默婢(E4)见于吐鲁番军事征役文书。既然事关军事屯戍行动,王默婢自然应是男性。男性女名、女性男名是人名中的特例,但是古今中外均有,不足为怪。王默婢是一个汉姓胡语的人名,与他同时参加征行的还有若干胡姓高昌士兵:史欢达、竹父师、康善生、竹宝达、竹善德、康塠子、康辰君、白孤易奴(贾致奴等名籍);何善智、康隆欢、何父师、白居住、康石仁、支惠义、白欢达、竹石住、石伯隆、史德义、康善生、支隆德、翟胡、白胡仁、康祐欢、康憧海等(左君定等名籍),可知当时的高昌县居民人口的有汉、胡、龟兹(白姓)、竹(天竺印度人)、支(小月氏)。默婢这个名字,正是这样一个民族杂居、语言与宗教文化交流的产物。

  与王默婢同时被征发服兵役的高昌居民贾致奴,他的名字“致奴”(D9)也是胡语语源,是 ʾzβntkk(A6)的音义合璧译法,不过较四音节的“阿致畔阤”(B16)缩减为两个音节,以适应汉语人名的惯例。贾致奴、张致奴、张奴均出现于吐鲁番文书,大约时代不出7世纪到8世纪前半期。出现于唐开元二十九年(741)前后西州高昌县退田簿残片的高昌居民孙泥靣,他的名字泥靣(*nɛj mian)与粟特语人名 *nnymʾnk“接近那你神的”相关。王泥奴(D6)的名字来自 nnyβntk(A16)。至于王姓作为一个汉姓,何以会起一个具有胡语形态和文化背景的名字,因为王泥奴的家族背景没有记录,但是这一点并不难理解,地处东西交通往来孔道的高昌(今吐鲁番),中古时期本来就处在多民族混居状态,多语种多元文化乃至跨族通婚是当地的常态。另外隋季枭雄王世充虽然有一个纯粹地道的汉名,但是他本姓支(属小月氏),祖父支颓耨,当年尚在幼年的父亲支收随母改嫁仪同王粲。王世充生母情况不详,据史籍记载,因混血,世充仍保留“卷发豺声”的胡人生理特征(北史王世充传)。安末奴、翟默奴的胡语语源 mʾxβntk(A14)应无疑问,他们的高昌同城居民宋默奴、陈莫奴和龟兹居民张莫奴的同名也就顺理成章地获得了解答。

  汉姓使用胡名是国史特定时代文化、语言接触的边界地带容易出现的现象。这种类型的胡汉糅合人名(hybrid name)在非胡姓人群中集中出现,能够印证解读的理据和历史背景解释(有关古代中亚族群中的混合语言人名,尤其是突厥人名中的伊朗语因素,可参见Zieme 2006)。中国历史上的汉姓胡名现象是一个大问题,需要在语言学、历史学上进行更深入的研究。

九、小结

  从以上的资料看,盘陀/奴名在中古早期(4-7世纪)的中亚是一个非常流行的人名。其普及程度可以从家族、社群等角度很清楚地观察到。如印度河谷岩壁行客题名中,有如下例子:

  父得悉盘陀、子那你盘陀(nnyβntk ZK | txsʾycβntk BRY,UI1, No. 369)

  父沃休盘陀(或译乌浒盘陀、握廋盘陀)、子得悉盘陀(txsʾy(c) | βntk ZK | wx(wš)βntk, UI1, No. 296)

  父沃休盘陀、子得悉盘陀(txsʾycβntk | ZK wxwšβntky BRY, UI1, No. 378)

  父婆何盘陀、子畔德(βntʾkk ZK | βγβntky BRY, UI2, No. 561)

  父射勿盘陀、子那你盘陀(nnyβntk ZK | δrymtβntk, UI2, No. 609)

  父射勿盘陀、子那你盘陀(nnyβntk ZK | (δ)rym(tβn)tk (BRY) (š)y(rwʾβ)k (?), UI2, No. 615)

  父子的名字均含 βntk 盘陀。进入中原的史君家族也维持这个命名偏好,其祖父名阿史盤陁/rštβntk,三个儿子的名字也无一例外地由盘陀构成:长子 βrʾyšmnβntk、次子 δrymtβntk、三子 prʾwtβntk,汉文名字分别为毘沙、维摩、富卤多,将盘陀省去,也许是出自避祖父阿史盤陁名讳的意图。在固有胡名范围里是一种传统之处,在汉文化中却成为应予避讳的东西。这件双语墓志为这个制度性的差异留下了一项珍贵的证据。

  汉文记载中也可以看出相近似的现象。吐鲁番文书《高昌曹莫门阤等名籍》(TCW I/359)46个人名,全部为胡姓人,33个曹姓,7个何姓,安姓、康姓各2个,穆姓1个,另外伽那贪旱1名,应是突厥人,无国姓。名籍因系残本,标题不存,主题不明,根据人名的整体特征和西域史的情况,姜伯勤先生称这个群体为“客胡”,并推断7世纪初为文书的时间下限(姜 1994,174-175),荣新江先生综合写本书法和胡人进入高昌史的历程推断,名籍也许可以早到6世纪前期(荣 2001,198)。在这个名籍中出现了三个 βntk:曹阿致畔阤、曹浮夜門畔阤、曹摩畔阤。畔阤的写法是吐鲁番文书中特有的。另外一件相同写法的是高昌国晚期的《高昌内藏奏得称价钱帐》(TCW I/453),46个胡人(取这个概念的广义,包括白氏、车氏以及突厥人)人名,全部都是音译名,其中有6个畔阤:康婆何畔阤、安那宁畔阤、何炎蜜畔阤、康乌提畔阤、射蜜畔阤、康牛何畔阤。

  到了8世纪,随着唐王朝设立西州行政管辖制度,此前的胡汉生活情形已经大变,汉文化的主导性影响在居民的名字上也有所显露。以落住胡人为特点的高昌县崇化乡,在官方户籍统计文书残片唐神龙三年(707)高昌县崇化乡点籍样(TCW III/534)中留下名字的居民有55人,其中胡姓36人,他们的名字属于音译名类型的有19个,包含1个以 βntʾkk 为语源的名字:竹畔德(B14),另外有一个两岁幼女安浮臺(pwty-δʾyh,E1),系“奴”名的对应“婢”名。17个非音译名(当中已出现非常纯粹的汉名,如:康恩义、康义集、安德忠、安胜娘、曹玄恪等)中,有2个可以视为属于胡名义译:竹僧奴,系竹畔德之弟;安师奴,或是佛教徒名(梵语 ācāryadāsa?)。

  盘陀名是粟特语中使用频率很高的名字。前文将有关名字分为四大类分别著录、讨论。来自胡人本源的盘陀名,即在胡人母语背景下形成的粟特人名,男奴 βntk/女婢 δʾyH 的构成非常定型,粟特语的名例有相当数量,进入中原或进入中原人的视野的名字得到汉字转写记录,大半人名的意义可据原语勘同。最易确定的情况是音译名,在此基础上可以进一步推求音义合璧名的形态与意义,义译名的确认则需要结合更多佐证信息尝试作出。A类 粟特语形式,目前所知的28例含有盘陀/βntk 的粟特语形式——这里说的是语言形式的数量,而不是名字的持有者数量,有一些名字形式背后有不止一个人,如叫 nnyβntk 就有19个(Lurje no.787著录了18个,加上新近发现公布的遊埿埿槃陁),B类汉文音译形式,共30例——这部分是一名对应一人,所以是31个名为“盘陀”或“某+盘陀”的人。D类 胡汉音义合璧名,有9例,“佛奴”、“伏奴”、“天奴”、“莫(默)奴”之下都有若干使用者。这类名字似乎属于表达信仰的信仰比例比较高。

  C类 义译形式,因为这种情况的胡姓奴名在语言形态上与汉姓奴名难于分辨开,在缺乏传记记载、文书断代不确定的前提下,无法确知哪个名字背后的胡姓家族有可能采用译名方式,哪些家族已经处在与汉文化的融合过程之中,判断存在很大的不确定性,所以其数量不易确切统计(目前资料搜集也尚未完成)。前文讨论 βntk 的义译“奴”,在此稍作补充。虽然汉姓人名中也有使用“奴”名的情况,仅举中古时期为例,如:李奴,火內人,TCW IV/24 唐开元三年(715)西州营牒为通当营请马料姓名事二;宋奴,校订本册府元龟966/11189;解奴,TCW I/80 蔡晖等家口籍,等等,但是胡姓之人名“奴”自有其固有的文化背景,不应与汉姓情况相混,更不宜仓猝笼统以他们受汉文化影响、“汉化”为说。毋宁说,一个本来应该叫 βntk 的胡人,因为在汉文化生活圈中需要一个合适的汉名,把自己的原名进行翻译,自然是一个正常的方式,以“奴”来代替 βntk,是一个正确的概念翻译选择,而不是接受一个跟他本来无关的新汉语名字。试举一例:明末耶稣会士熊三拔(1575-1620),意大利人,本名 Sabatino de Ursis,Ursis意思是熊,熊为一个汉姓,这就是义译;三拔则是 Sabatino 的前两个音节的近似音译,选字颇具巧思之处还在于他的字“有纲”,根据中国命名风俗里名、字相关的传统,三拔、有纲恰好结合出“三纲”这一儒家文化重要概念,背后却映射基督教的三一说(the trinity),可谓一名之立,用心良苦,一石数鸟,形神兼备。

  以“奴子”一名(C3)为例,见于吐鲁敦煌文书的胡姓“奴子”目前辑录到17例,曹奴子有3人,其一见于7到8世纪的高昌,另两位敦煌文书所记的曹奴子,一位是活跃于750年之际,另一位见于半个世纪以后的时期。三位康奴子、两位石奴子、两位翟奴子,情况也相类似,都属于异时异地的重名现象,绝不会是同一个人。只有何奴子,3例均集中见于敦煌文书,而且活动年代集中于10世纪中叶,有可能有同名同人情况。前文推测这个名字是胡名汉译:βntʾkk,因为名词后缀 -ʾkk 表“小”义。除了这个语言学的根据,我们还有历史学的根据。P.3559 天宝九载(750)敦煌从化乡差科簿中有两例“奴子”给我们以启发:(1)康奴子、康迦那为兄弟。(2)父亲曹磨色多,有二子:曹大宾、曹奴子。迦那(*kɨa na)已确定为粟特名 kʾnʾk, kʾnʾkk(吉田1989,97;Yoshida 1991, 242),然则奴子也为粟特名的可能性不小。磨色多(*ma ʂik ta)的语源不明,但肯定属于非汉语,那么大宾、奴子的名字从胡语汉译的角度去理解自然也是一个或然性不低的可能。

  “奴子”也是一个大量出现于汉姓人群的男性人名,仅举碑志和文书的一小部分例子:

  张奴子,北魏神龟二年(519)五家七十人等造像记。全北魏东魏西魏文补遗481页。

  樊奴子,北魏太昌元年(532)樊奴子造像记。全北魏东魏西魏文补遗534页。

  范奴子,北周天和五年(570)普屯康等造像记。全北齐北周文补遗88页。

  胡奴子,TCW I/296 高昌延昌四十年供诸门及碑堂等处粮食帐,600年。

  杨奴子,TCW IV/79 武周牒为镇果毅杨奴子等娶妻事。

  宋奴子,TCW IV/187 唐赵竺都等名籍。

  宋奴子,P.4640v 官入破历。己未年(899)。

  贺奴子,P.2040v2 净土寺西仓粟破历,945年以降。

  索奴子,BD.09318A 便物历。10世纪。

  这些奴子取名的命义不能自动化地归因于受胡人影响,认为是汉人“胡化”现象。这一点是人名研究必须注意的一个方法论原则;这类流行名(fashion name)的存在其实表现了汉文化起名中的选名制,在这种情况下家长为新生儿取名只是在当时流行的现成名字中选取一个自己认为合适、喜欢的,他们对所选名字的意义、语源未必有深入了解,所以研究者不必然能够从个别人名推论出这个人名的所有人及其家庭的文化信仰背景的实际情况。就名字的语源而言,即使是今天,也是少数学者和感兴趣的人的关心对象。

十、余论

  那么,我们该怎样理解人名中的“奴”这一概念?

  人名中出现“奴”字,有两种情况,一种是实际的奴仆,另一种是引申意义上的奴仆。古人有给乳儿、幼儿起小名(又称“小字”)的习俗,唐高宗李治小字雉奴(新唐书卷八十),高祐小字次奴,因为他有兄名祚,所以次奴这个小字的寓意就是次子(魏书卷五十七)。如果是起名者和得名人之间是主奴关系,那么这个名字是反映奴仆的社会地位的,如唐文宗时宫人刘好奴(旧唐书卷一七三),吐鲁番官方制作的武周先漏新附部曲客女奴婢名籍(TCW III/525-28)中登录了上百个男女奴婢,有一人名为“小奴”,等于直接将他的社会地位名称作为专名使用。虵奴(武周阴仓子等城作名籍,TCW III/520),想必是一个生于蛇年的人。

  “奴”作为人名成分,有广义、狭义两重意义:在狭义上说,“奴”这个概念在人名中表示向神明、超自然力量的虔敬、服从,对神圣事物的谦恭、对古圣贤的顶礼。起名 Buddhadāsa 佛奴、Dharmadāsa 法奴、Saṃghadāsa 僧奴,意图在于申明对佛教三宝的信仰。从形式上说,“某神奴”是这类名字的标准型,如“射勿盘陀”(B25、B26)义为“Demeter 的奴仆”、“那宁材”(E2)义为“Nanaia 的婢女”、“婆何盘陀/婆奴”(B24)义为“神之奴仆”。佛教的一切佛、菩萨都可以作为奴名的对象,观音奴也许是汉传佛教中最为常见的。附属于佛教的制度、人物也出现在人名中,如师奴(安师奴,TCW III/542 唐神龙三年崇化乡点籍样;曹师奴、康师奴,TCW IV/115 唐令狐建行等率皮名籍;毛师奴,TCW I/276 高昌和婆居罗等田租簿;唐师奴,中央民族大学收藏吐鲁番出土貌阅文书;严师奴,全唐文补遗4/401页 长安三年(703)严依仁墓志,息:师奴、师辱、弘□)、金光奴(可以取义于金光明经或金光明寺,如:张金光奴,P.3959 贷粟麻历)等。

  广义上的奴名方面,“奴”其实与“子”相似,表示男性子嗣。出现于同一件文书中的阴衍奴、阴善奴、阴清奴(S.4121 阴家荣亲客目),先系家族成员,可惜文书没有标明他们是何关系。梁定奴、梁苟奴两人出现在辛酉年(961)为张友子新妇丧亡后的赠礼名单(S.4472v)中,两人分别捐出白细褐三丈、白细褐三丈二尺,而两人的名字又前后相连,暗示其为亲属。

  本文讨论的“黑奴”(C7)是一个典型的例子,名字里的“黑奴”没有宗教性的意义,只是表达体貌特征。近义的名字还有“黑子”,如:康黑子(P.4640v 官入破历,900年)、罗黑子(P.2049v 同光三年净土寺诸色入破历计会牒;P.2040v 净土寺豆入历,940年前后)。“黑儿”,如:安黑儿(P.2049v 同光三年净土寺诸色入破历计会牒)、石黑儿(S.4657 破历)、阴黑儿(TCW I/238高昌众保等传供粮食帐。10世纪后期),所指并无不同。

  汉文化传统中有以通名(appelative)配“奴”为名的作法,即“A+奴”。南齐宰相徐孝嗣,“父(徐聿之)被害,孝嗣在孕,母年少,欲更行,不愿有子,自床投地者无算,又以捣衣杵舂其腰,并服堕胎药,胎更坚。及生,故小字遗奴”(《南史》卷十五)。遗奴就是背生子。这样由自家人命名的“奴”,词义与近代人的小名中的“娃”、“仔”、“生”本质上有同样的功能。命名的取义为母亲并不愿意他成活出生的遗腹子,“奴”不过就是男性生儿的意思。广义的“A+奴”形式表达的是生子的性质(善、欢、憨、娇、丑、残,等等),传达的是长辈对新生儿出生的喜悦、对成长寄予的希望和对产儿的先天性缺陷的认知、接受。如:安善奴(S.2228 亥年修城夫丁使役簿);阴善奴(S.4121 甲午年994年阴家荣亲客目);刘好奴,女,唐会要3/37页,“开成三年(838)二月,文宗以旱出宫人刘好奴等五百余人,送两街寺观,任归亲戚”;康欢奴(大谷文书3474 西州天山县到来文书,别将);安憨奴(S.4660v 社人缺色物历;S.4660v 兄弟社转帖,988年);曹憨奴(P.2049v 净土寺诸色入破历计会牒,925年);穆憨奴(P.2880 春坐局席转帖抄等诸抄,980年);石憨奴(P.2032v16-4 净土寺粟利闰入历,940年前后);康娇奴(BD.6359 便麦契,丑年821年,土肥義和《燉煌氏族人名集成》05102读“嫡奴”),(图二);米残奴(P.3503v 杂写,910年);杨残奴(P.4987 戊子年988年兄弟社转帖);以及张残婢(P.3859 丙申年(936?)报恩寺常住百姓老小孙息名目),残婢的妹妹叫张僧婢,张家为女儿起名都冠以婢字。

图二

  给新生儿起名憨奴、残奴,纵然是以状摹智力或身体状态不甚如长辈厚望的后生为本意,但也未必说明起名的长辈对无辜孩童抱有厌弃的心态。对于特定时期的特定社群,憨奴甚至有可能是一个时尚名,如菜憨奴、李憨奴、孔憨奴见于同一件文书(S.8443 李阇梨出便黄麻历,944-946),说明他们生活在一个圈子里。古人的“小名”、“小字”包含很多这类初看字眼并不美好的名字,其实是名有雅俗的问题。偶尔有人将这类在今人的感受里属于贬义的名字称作“贱名”、“丑名”,或有以今况古之虞,似应慎重。

  本文讨论了胡名盘陀 βntk 进入汉文化生活的种种形态和变形。相比宗教义的奴名,世俗义的奴名要丰富、复杂很多,也存在更多的疑难问题,启发更多方面的思考。讨论至此,已经涉及到人名学的一般问题,也屡屡引起对中国历史人名学基本理论框架建立的期待。

  本文引用史料文献及简称表:

  (本文征引正史与其他古籍,一般使用通行校点本,若无重要版本异同不一一出注,以省篇幅。)

  《北周史君墓》,文物出版社,2014年。

  Bi – Sims-Williams – Yan 2017: Bo Bi, Nicholas Sims-Williams, Yan Yan, “Another Sogdian–Chinese bilingual epitaph”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2017, 80 (2), pp. 1-14.

  蔡 1998 = 蔡鸿生《唐代九姓胡与突厥文化》,中华书局,1998年。

  《册府元龟》(校订本),凤凰出版社,2006年。

  Henning 1940 = W.B. Henning, Sogdica. London 1940.

  Henning 1946 = W.B. Henning, “The Sogdian texts of Paris”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 11/4, 1946, pp. 713-740.

  Hilka 1910 = Alfons Hilka, Beiträge zur Kenntnis der indischen Namengebung. Die altindischen Personennamen. Breslau, 1910.

  池田 1965 = 池田温《8世紀中葉における敦煌のソグド人聚落》,《ユーラシャ文化研究》1,1965,第49-92页。

  姜 1994 = 姜伯勤《敦煌吐鲁番文书与丝绸之路》,文物出版社,1994年。

  杏・羽 = 《敦煌秘笈》及《目錄冊》,財團法人武田科學振興財團杏雨書屋出版,大阪2009-2013年。

  L(urje) + No. = Pavel Lurje, Personal names in Sogdian texts, Wien 2011.

  《全唐文补遗》(1-9),吴钢主编,三秦出版社1994-2007年。

  Matsui 2010 = Matsui Dai, “Uighur manuscripts related to the monks Sivšidu and Yaqšidu at ‘Abita-Cave Temple’ of Toyoq”, 《吐鲁番学研究——第三届吐鲁番学研究暨欧亚游牧民族的起源与迁徙国际学术研讨会论文集》,上海古籍出版社,2010年,第697-714页。

  荣 2000/2001 = 荣新江《高昌王国与中西交通》,《欧亚学刊》第2辑,2000年,73-83页。收入氏著《中古中国与外来文明》,三联书店,2001年,第183-203页。

  Schimmel 1993 = Annemarie Schimmel, Von Ali bis Zahra. Namen und Namengebung in der islamischen Welt. München 1993.

  Schmitt + No. = Rüdiger Schmitt, Personennamen in parthischen epigraphischen Quellen, Wien 2016.

  Sims-Williams + No. = Nicholas Sims-Williams, Bactrian Personal Names, Wien 2010.

  TCW = 《吐鲁番出土文书》(I-IV),文物出版社,1992-1996年。

  UI1/UI2 = N. Sims-Williams, Sogdian and other Iranian Inscriptions of the Upper Indus, Vol. 1, London, 1989; Vol. 2, London, 1992.

  王 2011 = 《中古碑志、写本中的汉胡语文札记(一)》,《丝绸之路上的考古、宗教与历史》,文物出版社,2011年, 第241-249页。

  王 2012a = 《札记(二)》,《西域历史语言研究集刊》第五辑,科学出版社,2012年,第75-86页。

  王 2012b = 《札记(三)》,《语言背后的历史》,上海古籍出版社,2012年,第183-187页。

  Weber1972=DieterWeber, “Zur soghdischen Personennamengebung”. Indogermanische Forschung 77, pp. 191-208.

  Weber 1993 = D. Weber, “Rev. N. Sims-Williams, Sogdian and other Iranian Inscriptions of the Upper Indus, Vol. 1”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 56/3, 1993, pp. 599-600.

  XH = 荣新江等主编《新获吐鲁番出土文献》,中华书局,2008年。

  吉田1989 = 吉田豊《ソグド語雑錄(III)》,《内陸アジア言語の研究》V,1989年,第91-107页。

  吉田1990 = 吉田豊《ソグド語の人名を再構する》,《三省堂ぶっくれっと》78,1990年,第66-71页。

  Yoshida 1991 = Yutaka Yoshida, “Sogdian miscellany III”. R. E. Emmerick & D. Weber (eds.), Corolla Iranica, Frankfurt, 1991, pp. 237-244.

  Yoshida 1994 = Y. Yoshida, “Rev. N. Sims-Williams, Sogdian and other Iranian Inscriptions of the Upper Indus, Vol. 2.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 57/2, 1994, pp. 391-392.

  Yoshida 1997 = Y. Yoshida, Rev. R. Emmerick & M. Vorob’ëva-Desjatovskaja, Saka documents texts Vol. III: The St. Petersburg Collection. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 60/3, pp. 567-569.

  吉田1998 = 吉田豊《Sino-Iranica》,《西南アジア研究》XLVIII,1998,第33-51页。

  吉田2004 = 吉田丰《西安新出史君墓志的粟特文部分考释》,《粟特人在中国——历史、考古、语言的新探索》(《法国汉学》第十辑),中华书局,2004年,第26-42页。

  Yoshida 2005 = Y. Yoshida, ‘The Sogdian version of the new Xi’an inscription’. E. de la Vaissière & E. Trombert (eds.), Les Sogdiens en Chine. Paris 2005, pp. 57-72.

  Yoshida/Kageyama 2005 = Yoshida Yutaka/Kageyama Etsuko, “Sogdian names in Chinese characters, pinyin, reconstructed Sogdian pronunciation, and English meanings”. Apud Valerie Hansen, “The impact of the Silk Road …”. E. de la Vaissière & E. Trombert (eds.) Les Sogdiens en Chine, Paris 2005, pp. 305-306.

  Yoshida 2006 = Y. Yoshida, “Personal names, Sogdian i, in Chinese sources”, Encyclopædia Iranica(读取于2017年11月8日:http://www.iranicaonline.org/articles/personal-names-sogdian-1-in-chinese-sources)

  Zieme 1977 = Peter Zieme, „Materialien zum uigurischen Onomasticon. I“. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1977, pp. 71-84.

  Zieme 1994 = P. Zieme, „Samboqdu et alii. Einige alttürkische Personennamen im Wandel der Zeiten“. Journal of Turkology 2, 1994, pp. 119-133.

  Zieme 1994 = P. Zieme, “Hybrid names as a special device of Central Asian naming”. In: L. Johanson & C. Bulut (eds.), Turkic-Iranian Contact Areas, Historical and Linguistical Aspects, Wiesbaden 1994, pp. 114-127.

  编者按,本文为国家社科基金重大项目“北朝到隋唐民族碑志整理与研究”(18ZDA177)的成果之一。原刊于:向群、万毅主编《姜伯勤教授八十华诞庆寿论文集》,广东人民出版社,2018年12月,第179-206页,引用请据原文。

版权所有:宁夏回族自治区文物考古研究所 技术支持:山西云汉文化传媒有限公司

地址:宁夏回族自治区银川市利民街121号 邮编:750001 联系电话:0951-5014363 电子邮箱:nxkgs@sina.cn

ADD:Ningxia Institute of Cultural Relics and Archeology
No.121,Limin Street,Xingqing District,Yinchuan City,Ningxia Hui Autonomous Region,750001,China

TEL:0951 5014363    FAX:0951 5035563    E-mail:nxkgs@sina.cn

备案号:宁ICP备16001783号-1 宁公网安备 64010402000777号