设为首页  |   加入收藏 | 繁体中文

吐峪沟石窟佛教遗迹新发现回鹘文题记释读
发布时间:2020-10-26 08:56:00   来源:《敦煌研究》    作者:吐送江   点击:

吐峪沟石窟佛教遗迹新发现回鹘文题记释读

(吐送江·依明 兰州大学敦煌学研究所)

  一、 吐峪沟石窟佛教遗迹新发现的回鹘文题记

  吐峪沟石窟位于吐鲁番地区鄯善县境内吐峪沟乡,离吐鲁番有55公里。吐峪沟曾经是佛教圣地,吐峪沟石窟是新疆三大佛教石窟之一。它是高昌地区最早开创的石窟群,西距高昌古城20多公里,东南距柳中古城15公里。吐峪沟石窟在研究西域历史、语言、文字、佛教文化、佛教艺术、回鹘佛教等方面给我们提供非常珍贵的资料。吐峪沟新出土的多种文字的题记写在吐峪沟的佛教遗迹断壁上,于2010年开始的考古发掘工作中所发现。初步统计,吐峪沟佛教遗迹断壁上的题记有回鹘文、汉文和婆罗米文等三种文字共58条,130余行。其中回鹘文46条、汉文3条、婆罗米文9条,除了两个婆罗米文题记红色以外其他都用黑色墨水所写。因为年代比较久远、自然环境变化以及人为破等原因,多数题记被破损比较严重,识别有一定的难度。这些不同文字的题记反映出吐峪沟地区的多种语言文字的环境。本文中将对上述题记中的43条回鹘文题记进行译释。

  吐峪沟石窟的考古发掘成果近年来已相继发表。来自中国社会科学院考古研究所、吐鲁番研究院和龟兹研究院等研究机构的陈凌、李裕群、李肖等学者在2011年和2012年发表了三个考古报告1。夏立栋、李裕群、王龙、张海龙等学者在2019年发表了另一个考古报告2。关于吐峪沟这次的考古发掘中发现的回鹘文题记,现有四篇论文公开发表,主要谈到了考古的新发现和部分回鹘题记的释读。李肖在2015年出版的《西域中亚语文学研究—2012年中央民族大学主办的西域中亚语文学国际学术研讨会论文集》上发表了名为《近年吐鲁番佛教石窟寺考古的新收获》论文3。他在文中谈到了吐峪沟考古发掘工作,并公布了部分题记的照片。丁晓莲、王龙在吐鲁番学研究2015年第二期中发表了名为《吐峪沟石窟寺西岸中区考古新收获》的论文,介绍了吐峪沟石窟西岸东区的考古收获。阿不都热西提·亚库甫和李肖2018年和2019年在匈牙利东方学刊发表了名为《吐鲁番吐峪沟石窟新发现的写在木板上的回鹘文》《吐峪沟新发现回鹘文题记语文学研究》的论文4,文中解读了这次考古发掘出土的两块木板上的回鹘文和部分回鹘文题记。除此之外,中央电视台、光明日报、吐鲁番日报等媒体也报到了吐峪沟石窟寺的考古发掘相关消息5。

  二、 吐峪沟回鹘文题记相关信息

  吐峪沟石窟发现的回鹘文题记大多是用回鹘文草书体书写。从文字来看,q和γ多时文字上不去分,部分用两个点区分去。辅音s和š在文字上没有区别,字母n一般不放点来表示。题记中存在d和t,s和z的交替现象,早期回鹘文献中用z字母、写词中z音在系列题记中用字母s 来写,如:käṣig < käzig行列、toquṣunč < oquzunč 第九、bolṣun < bolzun成为、tägṣin- < tägzin- 围绕、küṣäd- < küzäd- 守护、äṣük < äzük不准确等。早期回鹘文献中用t字母写词中t音在这些题记中用d 字母写,如:yeḍi < yeti 七,biḍi(g?) < bitig 书、字,aḍï kötrülmiš < atï kötrülmiš 世尊。部分题记由同一个人在不同时间书写,如:17号和39号题记由toyïnčuq tutung 脱因出都统一人不同时间所写。从回鹘文草书体来看大部分题记年代属于高昌回鹘晚期或元代初期,如:部分词中 -X-,-A- 字母略写。题记中出现来自梵语、汉语和蒙古语借词,如:来自梵语的aranyatan < āraṇyakah阿兰若、寂静处 ,vaxar < vihāra 寺院等;来自汉语的 čïn < 真、luu < 龙、čiguy < 智惠(人名)、pintso < 斌藏(人名)等。来自蒙古语的sümä < süme 寺院、yasa < ǰasaγ大法令等。从蒙古语借词、部分人名以及yasataqï aγïr qïynqa täg- (收到札撒的重罚)等可以看出部分题记写于元代。

  (一)题记中出现的人名:

  yïγmïš 元代汉字音写‘亦黒迷失’ (2号题记),同样的人名在敦煌石窟回鹘文题记中多次出现6。

  bulunč tutunč?或qïlïnč?疑似人名‘布轮出都统出’;也有可能表示行为的结果?。bulunč来自动词bulun- 得到;qïl- 做qïlïnč 行为:tutunč? 来自tutun- 被抓,tutunč表示被收养。(4号题记)

  čiguy < 来自汉语智惠,词首č 音比较模糊也可能是neguy < 宁惠 (4号题记)

  šïngqur qaya: 常见人名胜忽儿,来自‘鹰’,qaya ‘峭壁,岩石’常见人名海牙 (9号题记)

  tiso来自汉语地藏,也可能是 meso明藏,可以确定词尾的 -SW (< 藏)(4,12号题记)

  toyïnčuq脱因出,来自僧人toyïn < ‘道人’和构词词缀-čuq(指小表爱)(16,22,29,37,38,39号题记)

  pintso 来自汉语斌藏,此人名在吐峪沟出土的文献中出现7。(19号题记)

  bäküz 别古思、景教徒名字,来自叙利亚文 Bacchus8(bkws) ( 20号题记)

  ögi? bilgä buyan 月吉毕力格普严和ḍämir bilgä buyan铁米尔毕力格(21号题记)

  qïtay toγrïl 乞台脱忽憐 (22, 44题记)

  taypidu šilavanti 来自汉语大悲奴和梵语śīlāvant律师 (25号题记)

  šenvapdu q(a)ya 来自汉语šenvapdu善法奴和回鹘语q(a)ya 海牙( 26号题记)

  taypidu šila来自汉语大悲奴和梵语śīla尸罗 (28号题记)

  biligdu 来自汉语弥勒奴 (31号题记)

  tülmiš šabi q(a)ya 土鲁迷失沙弥海牙,šabi来自吐火罗语sāmane(徒弟) ( 31号题记)

  qayïmtu 来自汉语华严奴 ( 36号题记 )

  [ša]bi? q(a)ya沙弥海牙(45号题记)

  在上述人名多数是回鹘佛教徒称号,部分称号来自汉语。关于回鹘人名茨默Peter Zieme,庄坦内正弘Masahiro Shogaito 和松井太Dai Matsui等学者有相关研究。敦煌吐鲁番回鹘文文献和题记中也有相关回鹘人名记载9。

  回鹘人名中以-du/-tu 结尾的人名来自汉语的‘奴’对应梵语的Dāsaka,如:biligdu 弥勒奴;qayim(t)[u]华严奴;taypidu大悲奴;šenvapdu善法奴等常被回鹘僧人使用10。

  (二)题记中出现的十二生肖:

  taqïγu yïl 鸡年(2号题记)

  ït yïl altïnč ay bi[r]? 狗年六月一 (4号题记)

  ud yïl bešinč ay yeḍi y(e)grmikä 牛年五月十七日 (5号题记)

  luu yïl altïnč ay 龙年六月(10号题记)

  ït yïl altïnč ay beš yangï 狗年五月初五(11号题记)

  ït yïl säkiz[inč ay ] 狗年8月(13号题记)

  [ï]t yïl bešinč ay bir yangïqa狗年五月初一日 (16号题记)

  tonguz yïl üčünč ay yeti otuzqa 猪年三月二十七日 (23号题记)tonguz yïl iki 猪年二月 (24号题记)

  taqïγu yïl altïnč aynïng beš 鸡年六月二十五日 (28号题记)

  tonguz yïl üčünč ay üč yangïqa猪年三月初三 (30题记)

  ït yïlïn bešinč ay altï 狗年五月□六 (31号题记)

  yont yïl 马年 (39号题记)

  küskü yïl bešinč ay tört ye(grimikä) 鼠年五月十四日 (41号题记)

  küskü yïl bešinč ay 鼠年五月(45号题记)

  (三)缩略语和相关符号说明:

  题记释读中使用转写Transcription、换写Transliteration并翻译成汉文。第一行为转写、第二行换写、第三行是中文翻译,每个题记后给出了注释。

  /// 表示残缺的或无法识别的字母;

  ( )表示根据回鹘人的习惯不写的,后来填充的字母;

  [ ] 根据上下文补充的词汇;

  { } 表示一个字的距离;

  … 无法翻译的内容;

  < 表示来自某一个语言;

  ? 表示有疑问或不能确定的词汇;

  * 有可能写在边上的词。

  Chin. < 汉语

  Toch. < 吐火罗语

  Skt. < 梵语

  Sogd. < 粟特语

  三、吐峪沟回鹘文题记的释读

  吐峪沟01

  taγta vxr? turmïš?

  t’qt’ wqr’ tw/mys

  译文:(在)山上寺院(?)逗留了(?)

  注释:vxr~ vaxar ~ vrxar < Skt. vihāra 寺院。在敦煌石窟中回鹘文题记中多次出现。如:taγ vaxar ~ taγ buqar ~ taγ sümä 山寺11。

  吐峪沟02

  1. adruqčïγ ///

  ’’dyrwcyq ///

  特别的;卓越的

  2. ïduq bo vaxarqa män yïγmïš

  ydwq pw w’r t// m// y’kmys

  向神圣的这个佛寺,我亦黒迷失

  3. taqïγu yïl toquṣunč [ay]..

  t’qyqw yyl twqwsync //

  鸡年第九[月]

  注释:

  adruqčïγ从adruq ‘分开’一词派生出来的形容词,在高昌回鹘诗歌中也出现12。

  ïduq: ‘神圣的’;从ïd-‘派遣’一动词派生出来的形容词,表示献给上天的、圣神的等意。ïduq qut ‘亦都护’作为官号被部分回鹘部落所使用;高昌回鹘时期指回鹘首领,意思为‘上天神圣的恩宠’。

  vaxar ~ vrxar < Skt. vihāra ‘寺院’;

  yïγmïš 人名,元代汉字音写‘亦黒迷失’。

  toquṣunč: 第九;或 twrtwnc törtünč 第四。

  吐峪沟 03

  1.taqïγu

  t‘qyqw

  2.taqïγu

  t’yw 鸡

  注释:taqïγu指鸡,在回鹘文草书体中,词中的 -X- 一般略写。

  吐峪沟 04

  bulunč tutunč?

  pwlwnc twtwnc?

  收获? [ ]

  1.ït yïl altïnč ay bi[r]?

  ’yt yyl ’ltync ’’y py/

  狗年六月一‥‥

  2.čiguy tu tiso [tu?] birlä (.) i

  3.cykwy tw tysw// pyrl’ ’y..

  智惠都[统], 地藏都[统]一起

  4.orun[ta] nom t(ïnglaγ)lï? aranyat[an?]

  ‘wrwn // nwm t////ly ’’r’ny’t///

  为了在[ ]地听佛经, 阿兰若

  5.irikip tururqa kenki bo[lzun tep]

  ‘rykyp twrwrq’ kynky pw///

  无聊地逗留时,给后人看的

  6.’wdyk qylqym ‘//

  ödig qïltïm ol.(图1)

  题记,我做了。

  注释:

  1. tutunč 或是 turunč 或 qïlïnč; bulunč tutunč?或qïlïnč?疑似人名‘布轮出都统出’;也有可能表示行为的结果?。bulunč来自动词bulun- 得到;qïl- 做qïlïnč 行为:tutunč? 来自tutun- 被抓,tutunč表示被收养。(5号题记)

  2. bi[r] 一 或是 be[š]五;

  3. čiguy < 智惠,或是neguy < 宁惠, liguy < 律惠; tiso tu 或是 tisilar‘弟子们’;

  4.nom tar(tγ)alï?有可能是进贡经典?或nom ting(laγ)alï? 听佛经;

  aranyat[an?]:阿兰若、寂静处来自梵语āraṇyakah;

  5. irikip tur- ‘无聊的逗留’13 , ödig bolup ür kyä turzun tip 作为纪念永久保留(松井太2010,708页)。irk- 收集。

  6.ödig qïl-14 留下纪念,留下题记。

图1 鄯善吐峪沟石窟第4号回鹘文题记

  吐峪沟05

  1.ud yïl bešinč ay yeḍi

  ’wd yyl pysync ’’y yydy

  牛年五月

  2. y(e)grmikä yaγïšqa kälip

  3. ykrmy k’ y’/ys q’ k’lyp

  十七日。为了布施而来,

  3.(k)enki körgü bolṣun tep

  /// kwrkw pwlswn typ

  为给后人看的(题记)!

  4.m[än] sümä qač käṣig

  mn? swm’ q’c k’syk

  ‥寺,些行(的题记)

  5.bitidim.

  Pytydym(图2)写了。

  注释:

  2. yaγïš‘布施’;祭;

  3. kenki körgü ödig‘后人看的题记’多见于敦煌题记15。

  4. sümä寺院;蒙古语借词来自süme;

  qač käṣig < qač käzig ‘些行(的题记)’多见于敦煌回鹘文题记16。在16号题记还出现qač kün ‘一些天‘的形式。

图2 鄯善吐峪沟石窟第5号回鹘文题记

  吐峪沟06

  1. bo ädgü orunqa

  pw ‘dkw ‘wrwn q’

  在这个好地方

  2. bir? ay ///

  by[ ](..) m[ ]

  一个月?

  3. qutluγlar biz

  qwtlwq-l’r pyz

  吉祥的我们

  4. körüp biḍi(g?) (.)[ ]

  kwyrwp pydy/// ///

  看见书写。

  5. [ ](.)[ ]

  注释:

  1.ädgü:好;良好,现代维吾尔语äzgü~izgü

  2.qutluγ: 吉祥的,幸运的;来自qut‘福德’

  3. biḍi(g?): 书,书信,经书。

  吐峪沟07

  1.altïnč ay iki (…..) [yükün](gäli)?

  ’’ltync ’’y ’yky/// ///

  六月¨二日,(为了)来(这里)敬拜,

  2.kälip? tägindi ada (tuda?)

  k’lyp t’kyndy ’’d’ ///

  来此了。危险(?)

  注释:

  1. iki 确实,但是后面词确定是yangïqa ‘二日’或 otuzqa(二十二日)。

  2.kälip?: 或是 kertü‘真实’;

  tuda 不确定,ada tuda(危险)是对偶词。

  吐峪沟08

  1. [ tä](gi)[n]dim čïn ol

  //// /// dym cyn ’wl

  ...到达了(我)是真诚的

  2.[ ](.) yamu

  /// //// y’mw (图3)

  [ ]确实是。

  注释:

  1. [tä](g)[in]dim:表示到达,到达目标等意。或 [bi][i]dim我写了。

  čïn ol :čïn来自汉语 < 真,

  čïn ol表示‘是真诚的’。同样的用法在12号、23、43号题记也有。在呼和浩特白塔回鹘文题记中也出现17。

  2. yamu:表示确定和强调的助词。

图3 鄯善吐峪沟石窟第8号回鹘文题记

  吐峪沟09

  män alp šïngqur qaya tägindim ärdi ay!

  mn ’’lp synkqwr q’y-’ t’kydym ’rdy ’’y?(图4)

  我,胜忽儿海牙,来到(这里)了,啊!

  注释:

  alp 英勇的,危险的;常见的人名;

  šïngqur qaya: 胜忽儿海牙,常见的回鹘人名,

  šïngqur 指鹰 ;

  qaya 指岩石、山崖;常见于男人名后。

图4 鄯善吐峪沟石窟第9号回鹘文题记

  吐峪沟10

  1. .......-ta kšan?

  /// kysn /// 读

  2. luu yïl altïnč ayn(ï)ng

  lww yyl ’’ltync ’’ynynk

  龙年六月的

  3. yïl alt[ïnč aynï]ng

  yyl ’’lt/// / //nk

  年六月的

  4. biti[dim]

  pytyd/// 我写了

  5. m(ä)n...

  mn /// 我

  6. čïn [ol]..

  cyn /// /// 是真实的

  7.yamu ..

  y’mw /// (确实)

  8. qaya b[itidim]

  q’y- p/// (我)海牙写了。

  注释:

  1.kšan :念,来自梵语kṣana。

  2.luu yïl: 龙年,luu 来自汉语 < 龙

  吐峪沟11

  ït yïl altïnč ay beš yangï

  ’yt yyl ’’ltync ’’y bys y’//

  狗年五月初五

  注释:

  1. ït yïl 狗年

  2. yangï 新;在月份后表示每月的初十。

  吐峪沟12

  bo tirimtä ? män tiso ?

  pw tyrym t’ mn tysw ?

  在这生?,我,地藏

  注释:

  1. tirim 一词也见于吐峪沟43和 45号题记。词义或指‘人生’,生活,性命?。现代土耳其语有 dirim 一词表示 ‘生命,性命’18。 但是,这些铭文里tirim也可能表示‘窟寺,峡谷’;

  2. tiso‘地藏’也可能是meso‘明藏’,可以确定词尾的 -SW (< 藏)。

  吐峪沟13

  ït yïl säkiz[inč ay] ///

  ’yt yyl s’kyz //c ///

  狗年8月的......

  注释:

  1. ït yïl狗年

  吐峪沟14

  [taqï]γu yïl nïng ///

  ////qw yyl nynk t///

  鸡年的......

  1. [taqa]γu yïl 鸡年 qw 前面破损,按照后面yïl 年可以确定是 [taqa]γu 鸡。

  吐峪沟15

  1.bo? taγ? sangram?

  p/ t// ///m

  这个?山上? 僧伽蓝

  2.turup? yüküngäli?

  twr// //l//

  为了逗留? 并礼拝?

  3.kä[l]ip yanar?

  k/lyp //’r

  来了,并返回?。

  注释:

  多数字母模糊不清,kä[l]ip ‘来’以外的词不能确定。Sangram僧伽蓝、寺院来自梵语saṅghārāma

  吐峪沟16

  1.[ï]t yïl bešinč ay bir yangïqa m(ä)n toy[ïnču]q tu[tung] bo [vaxar qa]

  ///t yyl pysync ’’y pyr y’nkyq’ mn tw//// tu pw //

  狗年五月初一日,我,脱因出

  2.kälip qač kün turup baru tägintim.

  k’lyp q’c kwyn twrw p’rw t’kyntym

  来这里,逗留些天,出发了。

  注释:

  toy[ïnču]q tu:人名脱因出都统toyïn来自汉语 < 道人,指僧人;-čuq构词词缀,表示指小表爱。toyïnčuq人名,39号题记出自同一个人。tu 或是tutung都统的缩略形式。

  ït yïl 狗年。

  吐峪沟 17

  1.[ ] ymä?

  /// /// /// /// ym’

  [ ] 又

  2.[kä](l)ip tägṣinip yükünürmän?

  /// yp t’ksynyp ywk/////

  来到这个[寺院]围绕着礼拜

  3.[ ]imiz kälip - - - - -

  ////mz k’lyp ///

  [ ]我们们来...

  4.[ ](…) män [toyï]nčuq tutung (….)

  /// m’n ///cwq twtwnk ///

  ... 我脱因出都统..

  5.[ ] turup ilä tägintim

  /// twrwp ’yl’ t’kyntym

  ...逗留添写。

  6.[ ](.) bir ay turu tä(gint)im

  /// pyr ’’y twrw t’k////ym

  逗留了一个月

  7.[ ] ygrmikä män sikšapad?

  /// ykrmyk’ mn syks’p’//(图5)

  斋戒月的十日

  注释:

  2. tägṣin- < ~ tägzin-‘围绕’;

  yükün- 敬拜、礼拜、跪拜;

  4.toyïnčuq tutung:脱因出都统;在其他题记中也出现此人物。

  5.ilä < v. il-‘添写’;

  7.sikšapad ‘斋戒’ 来自梵语Śikṣāpada.

图5 鄯善吐峪沟石窟第17号回鹘文题记

  吐峪沟18

  män pintso

  mn pyntsw

  我斌藏(僧人名)。

  pintso < 人名,来自汉语斌藏,也在吐峪沟出土回鹘文献中出现19。

  吐峪沟 19-20

  män pintso yükündüm

  mn pyntsw ywk///wm

  我斌藏(僧人名) 在此敬拜。

  注释:pintso < 斌藏。yükün- 跪拜、敬拜。

  1.m(ä)n b(ä)küz

  mn pkwz

  我别古思

  2.yükündüm

  ywkwndwm

  在此敬拜。

  注释:

  可能是景教徒人名bäküz,来自叙利亚文bkws ‘Bacchus’20,榆林石窟回鹘文题记中也出现21。

  吐峪沟 21

  1.bešinč ay bir yegirmikä män ögi? bilgä

  pysync ’’y pyr yykyrmyk’ mn ’wky? pylk’

  五月十一日,我,月吉必里哥,

  2.ödig qïltïmïz ögi? bilgä buyan?

  //dyk qyltymyz ’wky? pylk’ pwy’n

  做了纪念。月吉必里哥普颜

  3.ḍämir? bilgä buyan? [

  dmr? pylk’ pwy’n ///

  铁米尔必里哥普颜

  4.(…)du tu[tu]ng bit[idim?

  ///dw tw//nk pyt///

  ¨¨奴都统写?

  5.[y]etinč ay beš (.)[ ]

  ////ytync ’’y pys

  注释:

  2. 第二行下角并列出现的两行是ögi? bilgä buyan? 和ḍämir bilgä buyan等两个人的签名。

  ödig qïl- 留下题记,同样在4号题记也出现。敦煌石窟回鹘文题记中多次出现相同的表达。

  3. ḍämir ‘铁’模糊;

  buyan ‘功德’来自梵语puṇya。这题记中似乎是人名。

  吐峪沟 22

  1.tonguz y(ïl) ’w[ ]č ay säki[z

  twnkwz y// ‘w//c ’y s’ky//

  猪年□月□日,

  2.m(ä)n qïtay toγrïl [bo] *bitidim

  mn qyt’y twqryl /// ////

  我,乞台脱忽憐,

  3.qïsïlta üč ay tur(up)

  qyz-yl-t’ ’wyc ’’y twr//

  到[这个]峡谷,呆三个月,

  4.buyan küčintä käd toyïn

  pwy’n kwcynt’ k’d twyyn

  在 (这个)功德的力量下,

  2. burxan bolu täginäyin

  pwrq’n pwlw t’kyn’yn

  愿 Käd Toyïn成佛!(图6)

  注释:

  3.qïsïl : 峡谷;在题记中tuyuq qïsïl 指吐峪沟。

  4.buyan功德,来自梵语puṇya。

  4-5.käd toyïn:käd 来自粟特语的k’dy表示‘非常;有能力的’等意。在喀喇汗时期文献多次出现。

  5.burxan bol- 成佛。

图6 鄯善吐峪沟石窟第22号回鹘文题记

  吐峪沟 23

  、1.tonguz yïl üčünč ay yeti otuzqa

  twnkwz yyl ’wcwnc ’’y y’ty ’wtwz *q’

  猪年三月二十七日....

  2.[ ] turup bitidim

  //// twrwp pytydym ///

  在这里写了。

  3.yüküntim čïn ol yamu tep bitidim

  ywkwnwr m’n ’wl y’mw typ kyrdym.

  我礼拜了,[这]是真的,么道,写了。

  注释:

  1.yeti otuz 二十七,回鹘语中数字特殊表达方式,个位在前、后一个十位在后。

  吐峪沟 24

  twnkwz yyl ’yky//

  tonguz yïl iki

  猪年二月...

  吐峪沟 25-26

  1.män taypidu šilavanti

  mn t’ypydw syl’w’nty

  我,大悲奴律师

  2.män šenvapdu q(a)ya bitidim

  mn synw’pdw qy’-’ pytydym

  我,善法奴写了。

  注释:

  1. -du/-tu 结尾的人名来自汉语的□□奴,梵语的Dāsaka22。

  taypidu šilavanti :taypidu 来自汉语大悲奴23。

  šilavanti来自梵语śīlavant。

  2.šenvapdu q(a)ya来自汉语善法奴。

  吐峪沟 27

  1. {…} bitiyü tägintim ödig

  /// /// pytyyw t’kyntym ’wdyk ///

  2. bolzun yazuq bolmazun sadu sadu

  pwlz-wn y’z-wq pwlm’z-wn s’dw s’dw

  (这个题记)为纪念吧。愿不罪过,善哉,善哉!

  注释:

  1-2, ödig bolzun:(这个题记)为纪念吧!经常见于敦煌回鹘文题记铭文24。

  2.yazuq bol- : 罪过。

  sadu 表示美德;来自梵语sadhu善哉!

  吐峪沟 28

  1.taqïγu yïl altïnč aynïng beš {…} ygrmi män

  t’q’qw yyl ’’ltync ’’y nynk pys /// ykrymy

  2.taypidu šila ky-ä bitdim

  鸡年六月二十五日,我,大悲奴=尸罗写了。

  注释:

  2.taypidu 人名来自汉语大悲奴。

  šila 来自梵语śīla 尸罗。

  吐峪沟29

  1.m(ä)n lükčünglüg toyïnčuq tutung bo ïd[uq vaxar-ta? … kün?]

  mn lwykcwnk-lwk twyyncwq twtwnk pw yd///

  2.kyä olurup altïn enč tägintim.

  ky-’ ‘wlwrwp ’’ltyn ‘ync t’kyntym

  我柳中人脱因出都统,在此神圣的[佛寺?...天],平静的敬拜了!

  注释:

  1.lükčünglüg: lükčüng来自汉语‘柳中’25,现鄯善县一镇,维吾尔语lükčün鲁克沁。

  2.altïn enč:或指‘下面的平静或坐下来平静’等意。具体词意模糊,或是佛教修行的最初段階。altïn表示下面从alt下面+tïn(从格)构成。

  吐峪沟 30

  tonguz yïl üčünč ay üč yangïqa

  twnkwz yyl ’wcwnc ’’y ’wc y’nky-q’

  猪年三月初三日在此地

  注释:

  1.yangï:新;表示每个月的前十天。

  吐峪沟 31

  1.ït yïlïn bešinč ay altï [

  ’yt yyl yn byysync ’’y ’’lt///

  狗年五月□六‥‥‥‥

  2.biligdu atam kos qur? [

  pylykdw ’t’m kws qwr///

  弥勒奴=我的父亲,Kos 窟? ‥‥

  3.män tülmiš šabi q(a)ya bo mäning [ ]

  m’n twylmys s’py qy-’ pw mnynk

  我土鲁迷失沙弥,这是我的‥‥

  4.(kos) qur?ta qač käṣig kyä [ ]

  /// qwr?-t’ k’syk ky-’

  在kos窟(?),(写的)几行(题记?)

  5.tanuq aryasikilar tep bitd[im

  t’nwq ’’rt’syky-l’r typ pyty//

  证人贵族夫人,我写了。

  注释:

  2.biligdu < 弥勒奴26。

  kos qur?:kos 词义不清楚;qur来自‘窟’汉语借词,在敦煌文献多次出现。

  3.tülmiš šabi q(a)ya人名;tülmiš也可能为tölämiš;šabi来自吐火罗语sāmane‘徒弟’。

  5.aryasikilar 来自梵语āryastri贵族夫人。

  吐峪沟3527

  bo bung kün

  pw pwnk kw/

  这发愁之日

  bung ‘忧愁’或是 burxan‘佛汗’。

  吐峪沟 36

  1.yangï

  y’nky

  新

  2.qayim(t)[u]

  q’yym///

  华严奴

  注释:

  2.qayïmtu 回鹘人名来自汉语华严奴。

  吐峪沟 37-38

  1. toyïnčuq tutung turulmïš

  twyyncwq twtwnk twrwlmys

  小僧人都统土录米士

  (或脱因出都统静安了)

  2. toyïnčuq tutung turulmïš

  twyyncwq twtwnk twrwlmys

  脱因出都统静安了。

  3. aryadan orun küsädäči t(ä)ngrilär adïn

  ’’ry’d’n ’wrwn k’s’d’cy t’nkr l’r ’’dyn

  守护阿兰若地的圣天们外(或守护阿兰若地的圣天们之名)

  4. toyïnčuq tu tutung turulmïš

  twyyncwq tww twtwnk twrwlmys(图7)

  脱因出都統静安了。

  注释:

  Toyïnčuq 常见人名,16号题记也出现。

  aryadan orun küsädäči t(ä)ngrilär守护阿兰若地的圣天们!

  turulmïš < turul- ‘靜安’28。

图7 鄯善吐峪沟石窟第37-38号回鹘文题记

  吐峪沟 39

  1.yont yïlïn bo orunta män toyïnčuq tut[ung … ]

  ywnt yylyn pw ‘wrwn t‘ m’n twyn t

  2.aγdïnïp enč tägintim yetinč ayïn bir ay t[ur-… ]

  ’’r’ydnyp nynk t’nkrntym yytync ’y pyr ’’y

  1.马年,在此地,我,脱因出都[统…..]

  2.攀登了,得到了平安。七月一个月,呆[这里…].

  注释:

  根据字体16号题记出自一个人。

  1. yont yïlïn在马年

  toyïnčuq tut[ung] 人名,也见于16,37,38题记。

  2. enč tägintim ‘平静勒,平安了’。

  吐峪沟 40

  1.aranyadan orun küṣädtäči t(ä)ngrilär adïn[

  ’’r’y’d’n ’wrwn kwywdt’cy tnkry-l’ ’’dyn

  守护这阿兰若地的天圣们和

  2.aḍï kötrülmišnïng y(a)rl(ï)γ tutup munta y[

  ’’dy kwytrwlmys nynk yrlyq twtwp mwnt’ y

  遵守世尊的教导,在此地..

  3.arïtï ašsïz aγdïnsar biz ymä adaγtaqï [

  ’’ryty ’’syz ’’qdyns’r pyz ym’ ’’y’q t’qy

  完全断食攀登,(并把)脚下的(下面的)

  4.atïztaqï qalïnlarïγ adïnlar kälip alsar [

  ’’tyz t’qy q’lyn l’ryq ’’dyn l’r k’lyp ’’ls’r ///(图8)

  田野里的(财产)与其他人(分享)…

  这是一首押头韵诗歌,题记末端部分残,暂时 无法恢复原貌。本诗歌讲述了按照世尊的教导,断食并施舍修行的内容。

  2.aḍï kötrülmiš ‘世尊’,如来佛祖的十号之一,译自梵语bhagavan‘世上尊敬的’;

  yrlγ = yarlïγ 教导;圣旨。这是 YRLX是定型的书法。

  3.adaγ:意为脚,在此指下面的。

  4.atïz ~ adïz:田野,现代维吾尔语 etiz。

  qalïn ‘厚的,大的’等意。在这里或指手里的财产,田野的庄家等。

图8 鄯善吐峪沟石窟第40号回鹘文题记

  吐峪沟 41

  Küskü yïl bešinč ay tört ye(grimi kä)

  Kwyskw yyl bysync ’’y twyrt yy////

  鼠年五月十四日

  注释:

  tört ye(grimi kä) :十四日,tört 四 yegrimi二十。这是回鹘语特殊的数字表达方式,一般个位在前,后十位在后。

  吐峪沟 42

  1.küskü yïl bešič ///

  鼠年五..

  2.küsänčig ädgü ///

  合意的好...

  3.köni? küs(ü)dtür? buya(n)?[]

  准确,守护,福德

  注释:

  1. küskü yïl 鼠年。

  2. köni 准确的,真正的。

  3. buyan ‘功德’来自梵语puṇya。

  吐峪沟 43-44

  1.män (……) qaya

  mn /// q’y-’

  我‥‥海牙

  2.čïqγay ay bo tirim?-t[ä

  cyqq’y ‘y pw tyrym t’

  想出外!啊!在这人生…

  3.{…} čïn ol...

  /// /// cyn ‘wl

  这是真的。

  4.sözüm äṣük bolsar

  swyz-wm ‘swk pwls’r

  如果我的言语有假,

  5.älig yeti qamčï

  ’lyk yyty q’mcy

  我食(=甘受)五十七笞

  6.yep yasataqï aγïr qïyn-

  yep y’s’-t’qy ’qyr qyyn///

  刑,処札撒的重

  7.-qa tägirmän tonguz yïl yetinč

  q’ t’kyr-m’n twnkwz yyl yytync(图9)

  刑。猪年第七(月)。

  注释:

  2. tirim ‘人生或石窟’,见于吐峪沟12, 46;

  3.{…} 被磨损,可能是yükünü tägintim 敬拜了或~ turup yüküntim停留并敬拜了。

  5. älig yeti qamčï ‘五十七笞刑’是蒙元时代笞刑的特征29。

  6–7. yasataqï aγïr qïynqa täg-收到札撒的重罚。在回鹘文契约文书中出现30。

  6, yasa是蒙古语 ǰasaγ‘札撒、大法令’ 蒙古语借词。

  1.teguy šila qïtay?

  tykwy syl’ q/t/y

  定惠尸罗乞台[ ]

  2.bo ïduq or(un)ta? ’Y[

  pw ’ydwq ’wr// t’ //

  在这圣神的地方

  3.tep män qïtay toγrï[l ]

  typ mn qyt’y twqryl///

  我乞台脱忽憐…

  注释:

  1.teguy 人名来自汉语‘定惠’ , 或是 meguy ‘明惠’。

  3. qïtay toγrï[l] 乞台脱忽憐,同名人见于吐峪沟22号题论。

图9 鄯善吐峪沟石窟第43-44号回鹘文题记

  吐峪沟 45

  1.küskü yïl bešinč ay ayaγ[qa] tägimlig

  kwyskw yyl pysync ’’y /// t’kymlyk

  鼠年五月在尊敬的

  2.bo day? [qï]sïlnïng + köp tüzünlär

  pw d‘/ /syl-nynk +<’ycyn t‘> kwyp twz-wn-l’r

  这个大峡谷里面有很多善男子?

  3.[ ] küsänčig mängi tägingükä

  /// /// kwys’ncyk m’nky t’kynkw-k’

  [ ] 合意并兴奋地敬拜

  4.(k)enkilär ödig bolγuqa körüp ba(..)[ ]

  kynky-l’r ’dyk pwlqw-q’ kwyrwp p’//

  给后人纪念的题记

  5.[ ] šäl[i?] bitdim? [ša]bi? qya

  /// s’ly pytydym? s’py //

  …阇梨写了沙弥海牙?

  6.[ ](..)-luγ? [ ](…..)(…..)

  /// lwq (图10)

图10 鄯善吐峪沟石窟第45号回鹘文题记

  注释:

  1. ayaγ[qa] tägimlig 尊敬的,值得尊重的。

  2. day‘大’?或可能是 darm‘教法’ 或 darni‘陀罗尼’;ičintä写在行左侧。

  3.küsänčig mängi合意的幸福。

  5. šäl[i?]佛教僧人称号,来自汉语的阇梨,梵语ācārya。

  šabi qaya 人名,šabi 来自吐火罗语sāmane。

  吐峪沟 46

  bo tirimdä män {…..}(….) [b]itid[i](m)

  pw tyrymd’ m’n /// /ytyd//

  我在这个石窟写了

  注释:

  tirim ~ t(i)rim ~ tir(i)m ‘人生或石窟’也见于吐峪沟12, 43号题记。行末可以读做[b]itid[i](m)我写了。

  基金项目:国家社科基金重大项目“北朝至隋唐民族碑志整理与研究—以胡语和境外汉语碑志为对象”(18ZDA177)。兰州大学“一带一路”专项重点项目“敦煌吐鲁番出土婆罗米文回鹘语文献整理与研究”(项目编号:2018ldbrzd002)的阶段性成果。

  注释

  1陈凌、李裕群、李肖,新疆鄯善县吐峪沟东区北侧石窟发掘简报,考古,2012年第一期,7-16+1+97-102。陈凌、李裕群、李肖,新疆鄯善县吐峪沟西区北侧石窟发掘简报,考古,2012年第一期,17-22+1+103-108。李裕群、李肖、陈凌,吐峪沟石窟的新发现影响吐鲁番历史的佛教遗址,中国文化遗产,2011年第二期,66-73+7.

  2 夏立栋、李裕群、王龙、张海龙,新疆鄯善县吐峪沟西区中部回鹘佛寺发掘简报,考古,2019年第四期, 57-73+2。

  3 李肖,近年吐鲁番佛教石窟寺考古的新收获,西域-中亚语文学研究,2012年中央民族大学主办的西域中亚语文学国际学术研讨会论文集,阿不都热西提·亚库甫主编。上海古籍出版社,2015年,138-160页。

  4 Abdurishid Yakup, Li Xiao, An old Uyghur text written on a wooden plate recently discovered in the Tuyuq grottoes in Turfan, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungarica, Volume 71 (3), 2018, P. 303-317. Abdurishid Yakup, Li Xiao, A philological investigation of the old uyghur pilgrim inscriptions recently discovered in the cave NK 10 in the Tuyoq grottoes of turfan, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. Volume 72 (4), 399–417 (2019).

  5 温雅梅,吐峪沟石窟群和佛寺遗址入选十大考古新发现,吐鲁番日报(汉),2011年6月15日,第004版;王瑟,新疆吐鲁番吐峪沟石窟寺考古有新收获,光明日报,2015年12月1日。

  6 请参见松井太,荒川慎太郎编,敦煌石窟多言語資料集成,东京,東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所, 2017, pp.44, 102,121,131。

  7 请参见Dai Matsui, Uighur manuscripts related to the monks Sivšidu and Yaqšidu at Abita-Cave temple of Toyoq, 吐鲁番学研究,第三季吐鲁番学暨欧亚游牧民族的起源与迁徙国际学术研讨会论文集,2010年, 710页。

  8 Zieme, Peter. ‘Notes on a bilingual prayer book from Bulayık’ in Hidden Treasures and Intercultural Encounters: Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia (Orientalia – Patristica – Oecumenica 1), eds. Dietmar W. Winkler and LiTang. Wien: LIT Verlag, 2009, 167-180, pp.171. Zieme, Peter, Altuigurische Texte der Kirche des Ostens aus Zentralasien,Gorgias Eastern Christian Studies 41,Gorgias Press, 2015, pp 57. 181.

  9请参见Dai Matsui, Uighur manuscripts related to the monks Sivšidu and Yaqšidu at Abita-Cave temple of Toyoq, 吐鲁番学研究,第三季吐鲁番学暨欧亚游牧民族的起源与迁徙国际学术研讨会论文集,2010年, 710页.

  10 相关研究请参考:Zieme Peter, Samboqdu et alii. Einige alttürkische Personennamen im Wandel der Zeiten, Journal of Turkology, Vol.2. No.1, Summer 1994, pp.119-133.

  11 请参见:松井太,荒川慎太郎编,敦煌石窟多言語資料集成,东京,東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所,2017年。vxr~ vaxar ~ vrxar一词在本书中30,109,114,169,175,196,197,207,218,229,280号题记中出现。

  12 Peter Zieme, Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren, Berliner Turfan Texte XIII, Akademie-Verlag, Berlin 1985. 134页24.17.

  13 Dai Matsui, Uighur manuscripts related to the monks Sivšidu and Yaqšidu at Abita-Cave temple of Toyoq, 吐鲁番学研究,第三季吐鲁番学暨欧亚游牧民族的起源与迁徙国际学术研讨会论文集,2010年, 694-714页.

  14 常见于敦煌回鹘文题记松井太,荒川慎太郎编,敦煌石窟多言語資料集成,东京,東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所,2017年。在本书中71,72页,

  15 请参见松井太,荒川慎太郎编,敦煌石窟多言語資料集成,东京,東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所,2017年,17,29,62,111,122,134页。

  16 请参见松井太,荒川慎太郎编,敦煌石窟多言語資料集成,东京,東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所,2017年, 19,29页。

  17 白玉冬、松井太,フフホト白塔のウイグル語題記銘文内陸アジア言語の研究 31, 2016.10, 29–77, 42页.

  18 周正清、周运堂编,土耳其语汉语词典,商务印书馆,2008年12月,607页。

  19 Dai Matsui, Uighur manuscripts related to the monks Sivšidu and Yaqšidu at Abita-Cave temple of Toyoq, 吐鲁番学研究, 第三季吐鲁番学暨欧亚游牧民族的起源与迁徙国际学术研讨会论文集, 2010, pp. 710.

  20 请参见Zieme, Peter, Altuigurische Texte der Kirche des Ostens aus Zentralasien,Gorgias Eastern Christian Studies 41,Gorgias Press, 2015, pp 57. 181.

  21 松井太著,王平先译,榆林石窟16号叙利亚字回鹘文景教徒题记,敦煌研究,2018年2期,34-39页。

  22 请参见Peter Zieme, Samboqdu et alii. Einige alttürkische Personennamen im Wandel der Zeiten, Journal of Turkology, Vol.2. No.1, Summer 1994, pp.119-133.

  23 请参见松井太, Uigur Peasants and Buddhist Monasteries during the Mongol Period Re-examination of the Uigur Document U 5330 (DSp 77),“The Way of Buddha”2003: The 100th Anniversary of the Otani Mission and the 50th of the Research Insti-tute of Central Asian Culture, Kyoto, 2010, pp. 55-66.

  24 请参见松井太,荒川慎太郎编,敦煌石窟多言語資料集成,东京,東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所,2017年, 62,85,111,122页。

  25 请参见:Zieme, Peter, Remarks on old Turkish topography, Languages and scripts of Central Asia, University of London, 1997, pp46-51. Dai Matsui, Old Uigur Toponyms of the Turfan Oases, Kutadgu Nom Biting-Festschrift für Jens Peter Laut zum 60. Geburtstag, Harrassowtz Verlag, 2015, pp275-303.

  26 请参见Dai Matsui, Uighur manuscripts related to the monks Sivšidu and Yaqšidu at Abita-Cave temple of Toyoq, 吐鲁番学研究,第三季吐鲁番学暨欧亚游牧民族的起源与迁徙国际学术研讨会论文集,2010年, 710页。

  27 32、33、34号题记研究成果下一步再公开。

  28 参见Marcel Erdal, Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the Lexicon. [Turcologica7.] 2 vol. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. pp. 679.

  29请参见《元典章》刑部,陈高华、张帆、刘晓、党宝海点校《元典章》,天津:天津古籍出版社,2011年,第二卷 1331-1332页。

  30 aγïr qïnqa täg-请参见山田信夫著,小田寿典,ピータ=ツィーメ,梅村坦,森安孝夫共編,ウイグル文契約文書集成,第二卷,大阪大学出版会,116页,15v行,1994. yasataqï aγïr qïynqa täg-同上 150页,10行。

  编者按,本文原载于《敦煌研究》2020年第5期,第115-127页。编辑推文时略有改动,引用请据原文。

  文稿审核:沈睿文

  排版编辑:马强 马晓玲 王洋洋

  出品单位:宁夏文物考古研究所

  投稿邮箱:feiwen2@163.com

版权所有:宁夏回族自治区文物考古研究所 技术支持:山西云汉文化传媒有限公司

地址:宁夏回族自治区银川市利民街121号 邮编:750001 联系电话:0951-5014363 电子邮箱:nxkgs@sina.cn

ADD:Ningxia Institute of Cultural Relics and Archeology
No.121,Limin Street,Xingqing District,Yinchuan City,Ningxia Hui Autonomous Region,750001,China

TEL:0951 5014363    FAX:0951 5035563    E-mail:nxkgs@sina.cn

备案号:宁ICP备16001783号-1 宁公网安备 64010402000777号